欢迎您访问“in two shakes”不是“再次摇动”!

“in two shakes”不是“再次摇动”

更新时间:2026-03-08 14:15:01作者:起步网校

We are leaving in two shakes. 【误译】我们握两次手就走了。 【正确】我们马上就走了。 说明:in two shakes (of a lamb's tail)意为“马上”、“立刻”。此短语与in half a shake同义。

为您推荐

“increase by a factor of n(基数词)”不是“受影响增加了几倍”

The annual output of the refrigerators has been increased by a factor of four since 1992. 【误译】自1992年以来,电冰箱的年产量增加了4倍。 【正确】自1992年以来,电冰箱的年产量增加了3倍。 说明: 若将上例改成The annual output of the refrigerators has bee

2026-03-08 14:14

“Indian summer”不是“印度夏天”

This was the Indian summer of Ned's life. 【误译】这是内德在印度夏天这段时间的生活。 【正确】这是内德晚年一段宁静而幸福的时期。 说明:Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。

2026-03-08 14:14

“indifferent”不是“相同”

He is indifferent to matters of the company. 【误译】他对公司的事情采取相同的态度。 【正确】他对公司的事情漠不关心。 说明:由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。其实indifferent(形容词)不是different(“不同的

2026-03-08 14:14

“industry”不是“工业”

That engineer is a model of industry. 【误译】那个工程师是工业界的模范。 【正确】那个工程师是勤奋的模范。 说明:本例的industry(名词)意为“勤奋[勉]”、“刻苦”,而不是“工业”。

2026-03-08 14:14

“infamous”不是“不著名”

When was the infamous person sent to prison? 【误译】那个不著名的人什么时候被捕入狱? 【正确】那个声名狼藉的人什么时候被捕入狱? 说明:famous意为“著名的”,但infamous并非它的反义词“不著名的”,而是“臭名远扬的”、“声名狼藉的”。

2026-03-08 14:14

“inflammable”不是“不可燃烧的”

As everyone knows, the building is inflammable. 【误译】众所周知,那座建筑物是烧不起来的。 【正确】众所周知,那座建筑物容易燃烧。 说明:因为flammable(形容词)意为“可燃的”、“易燃的”,故极易使人误认为inflammable的意义是“不可燃的”、“不易燃的”。 其实,此处的前缀in-不是否定前缀(negative prefix),而是强调

2026-03-08 14:14

加载中...