欢迎您访问“increase by a factor of n(基数词)”不是“受影响增加了几倍”!

“increase by a factor of n(基数词)”不是“受影响增加了几倍”

更新时间:2026-03-08 14:14:53作者:起步网校

The annual output of the refrigerators has been increased by a factor of four since 1992. 【误译】自1992年以来,电冰箱的年产量增加了4倍。 【正确】自1992年以来,电冰箱的年产量增加了3倍。 说明: 若将上例改成The annual output of the refrigerators has been increased four times since 1992.其句意与上例相同。 但如果改成The annual output of the refrigerators has been increased by four times since 1992. 则意为“自1992年以来,电冰箱的年产量增加了4倍。”

为您推荐

“Indian summer”不是“印度夏天”

This was the Indian summer of Ned's life. 【误译】这是内德在印度夏天这段时间的生活。 【正确】这是内德晚年一段宁静而幸福的时期。 说明:Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。

2026-03-08 14:14

“indifferent”不是“相同”

He is indifferent to matters of the company. 【误译】他对公司的事情采取相同的态度。 【正确】他对公司的事情漠不关心。 说明:由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。其实indifferent(形容词)不是different(“不同的

2026-03-08 14:14

“industry”不是“工业”

That engineer is a model of industry. 【误译】那个工程师是工业界的模范。 【正确】那个工程师是勤奋的模范。 说明:本例的industry(名词)意为“勤奋[勉]”、“刻苦”,而不是“工业”。

2026-03-08 14:14

“infamous”不是“不著名”

When was the infamous person sent to prison? 【误译】那个不著名的人什么时候被捕入狱? 【正确】那个声名狼藉的人什么时候被捕入狱? 说明:famous意为“著名的”,但infamous并非它的反义词“不著名的”,而是“臭名远扬的”、“声名狼藉的”。

2026-03-08 14:14

“inflammable”不是“不可燃烧的”

As everyone knows, the building is inflammable. 【误译】众所周知,那座建筑物是烧不起来的。 【正确】众所周知,那座建筑物容易燃烧。 说明:因为flammable(形容词)意为“可燃的”、“易燃的”,故极易使人误认为inflammable的意义是“不可燃的”、“不易燃的”。 其实,此处的前缀in-不是否定前缀(negative prefix),而是强调

2026-03-08 14:14

“installment plan”不是“安装计划”

We'll buy the machine on the installment plan. 【误译】我们将根据安装计划购买这台机器。 【正确】我们将以分期付款的方式购买这台机器。 说明:installment plan(复合名词,美式英语)意为“分期付款的方式”。

2026-03-08 14:14

加载中...