欢迎您访问“keep/have open house”不是“一直将房子的门打开着”!

“keep/have open house”不是“一直将房子的门打开着”

更新时间:2026-03-08 14:09:27作者:起步网校

The hostess keeps open house. 【误译】女主人一直将房子的门打开着。 【正确】女主人十分好客。 说明:keep [have] open house 意为“十分好客”、“欢迎所有来宾”、“随时欢迎客人”。

为您推荐

“keep the house”不是“拿着那套房子”

I don't like you keeping the house. 【误译】我不喜欢你当家。 【正确】我不喜欢你居家不出门。 说明:keep the house 意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。

2026-03-08 14:09

“keep the tail in water”不是“保持把尾巴浸入水中”

Bull kept the tail in water last summer. 【误译】布尔去年夏天把尾巴浸入水中。 【正确】布尔去年夏天真走运。 说明:keep the tail in water(俗语)意为“走运”、“(生意)兴隆”。

2026-03-08 14:09

“keep up with the Joneses”不是“跟上琼斯一家”

Leo likes keeping up with the Joneses. 【误译】利奥喜欢跟上琼斯一家。 【正确】利奥喜欢赶时髦。 说明:keep up with the Joneses 出自20世纪初美国的连环画之标题,意为“赶时髦”、“竭力与邻居并驾齐驱”。

2026-03-08 14:08

“kick one upstairs”不是“踢上楼”

The president kicked Ward upstairs. 【误译】董事长将沃德赶到楼上(办公)。 【正确】董事长将沃德明升暗降。 说明:kick one upstairs(英国口语)意为“明升暗降”。

2026-03-08 14:08

“kickback”不是“踢回去”

Mike got a kickback from a merchant. 【误译】麦克被一个商人从背后踢了一脚。 【正确】麦克从商人那里得到了回扣。 说明:本例的kickback(口语)意为“回扣”。

2026-03-08 14:08

“kid”不是“小山羊”

Is Jon a black sheep? You're kidding! 【误译】乔恩是一只黑羊吗?你在扮演小山羊吧! 【正确】乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧! 说明:本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等

2026-03-08 14:08

加载中...