欢迎您访问“keep up with the Joneses”不是“跟上琼斯一家”!

“keep up with the Joneses”不是“跟上琼斯一家”

更新时间:2026-03-08 14:08:57作者:起步网校

Leo likes keeping up with the Joneses. 【误译】利奥喜欢跟上琼斯一家。 【正确】利奥喜欢赶时髦。 说明:keep up with the Joneses 出自20世纪初美国的连环画之标题,意为“赶时髦”、“竭力与邻居并驾齐驱”。

为您推荐

“kick one upstairs”不是“踢上楼”

The president kicked Ward upstairs. 【误译】董事长将沃德赶到楼上(办公)。 【正确】董事长将沃德明升暗降。 说明:kick one upstairs(英国口语)意为“明升暗降”。

2026-03-08 14:08

“kickback”不是“踢回去”

Mike got a kickback from a merchant. 【误译】麦克被一个商人从背后踢了一脚。 【正确】麦克从商人那里得到了回扣。 说明:本例的kickback(口语)意为“回扣”。

2026-03-08 14:08

“kid”不是“小山羊”

Is Jon a black sheep? You're kidding! 【误译】乔恩是一只黑羊吗?你在扮演小山羊吧! 【正确】乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧! 说明:本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等

2026-03-08 14:08

“kill”不是“杀人”

Lorna is always dressed to kill on Sundays. 【误译】洛娜每逢星期天总是化装去杀人。 【正确】洛娜每逢星期天总是打扮得十分迷人。 说明:本例的kill(动词,口语)意为“使人迷[倾]倒”、“使人着迷”、“迷人”。

2026-03-08 14:08

“kill the fatted calf”不是“杀肥小牛”

We kill the fatted calf for welcoming Fox. 【误译】我们杀肥小牛欢迎福克斯。 【正确】我们设宴欢迎福克斯。 说明:kill the fatted calf意为“设宴欢迎[庆祝]……”出自《圣经》中一位父亲杀肥小牛欢迎浪子回家的故事。

2026-03-08 14:07

“killing”不是“杀人的”

My grandpa told me a killing story last night. 【误译】我爷爷昨晚给我讲了个杀人的故事。 【正确】我爷爷昨晚给我讲了个笑死人的故事。 说明:本例的killing(形容词,口语)意为“笑死人的”。

2026-03-08 14:07

加载中...