欢迎您访问“kickback”不是“踢回去”!

“kickback”不是“踢回去”

更新时间:2026-03-08 14:08:28作者:起步网校

Mike got a kickback from a merchant. 【误译】麦克被一个商人从背后踢了一脚。 【正确】麦克从商人那里得到了回扣。 说明:本例的kickback(口语)意为“回扣”。

为您推荐

“kid”不是“小山羊”

Is Jon a black sheep? You're kidding! 【误译】乔恩是一只黑羊吗?你在扮演小山羊吧! 【正确】乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧! 说明:本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等

2026-03-08 14:08

“kill”不是“杀人”

Lorna is always dressed to kill on Sundays. 【误译】洛娜每逢星期天总是化装去杀人。 【正确】洛娜每逢星期天总是打扮得十分迷人。 说明:本例的kill(动词,口语)意为“使人迷[倾]倒”、“使人着迷”、“迷人”。

2026-03-08 14:08

“kill the fatted calf”不是“杀肥小牛”

We kill the fatted calf for welcoming Fox. 【误译】我们杀肥小牛欢迎福克斯。 【正确】我们设宴欢迎福克斯。 说明:kill the fatted calf意为“设宴欢迎[庆祝]……”出自《圣经》中一位父亲杀肥小牛欢迎浪子回家的故事。

2026-03-08 14:07

“killing”不是“杀人的”

My grandpa told me a killing story last night. 【误译】我爷爷昨晚给我讲了个杀人的故事。 【正确】我爷爷昨晚给我讲了个笑死人的故事。 说明:本例的killing(形容词,口语)意为“笑死人的”。

2026-03-08 14:07

“kind of”不是“仁慈”

Daphne is kind of sad. 【误译】达夫妮表现出伤心的仁慈。 【正确】达夫妮有点伤心。 说明:kind of(口语)意为“有点儿”、“有几分”。它起副词作用,修饰形容词或动词。

2026-03-08 14:07

“king-size (d)”不是“国王的型号”

Colin had his king-size shoes on. 【误译】科林穿上国王规格的鞋。 【正确】科林穿上特大号鞋。 说明:king-size [king-sized](形容词,美国口语)意为“特大的”。"King-size"是一个英语词汇,用来形容某物很大、很宽敞或很豪华。它通常是用来形容床垫或卧室家具的尺寸,也可以用来形容其他物品的尺寸。这个词汇的起源可以追溯到20世纪初期,当时人们

2026-03-08 14:07

加载中...