欢迎您访问“pop the question”不是“提出流行音乐问题”!

“pop the question”不是“提出流行音乐问题”

更新时间:2026-03-08 13:29:51作者:起步网校

Kerry popped the question to her last night. 【误译】克里昨晚向她提出流行音乐问题。 【正确】克里昨晚向她求婚。 说明:上述的误译,把动词pop理解为“提出关于流行音乐的内容”。虽然当pop作名词时有“流行音乐”一义,但此处的pop the question(口语)与音乐无关,它的意思是“(向女子)求婚”。

为您推荐

“Portuguese man-of-war”不是“葡萄牙战争人士”

The Portuguese man-of-war is found in warm Atlantic waters. 【误译】葡萄牙军舰是在温暖的大西洋水域发现的。 【正确】僧帽水母(动物)是在温暖的大西洋水域中发现的。 说明:Portuguese man-of-war 是一种动物的名称,中译名为“僧帽水母”,俗称“电水母”,其触须能将人置于死地。该种动物原生长在葡萄牙的大西洋海岸(因此得名),

2026-03-08 13:29

“POST NO BILLS”不是“不准邮寄票据”

POST NO BILLS! 【误译】不准邮寄票据! 【正确】不准张贴! 说明:POST NO BILLS!是公众告示用语,意为“不准张贴”,与NO POSTING!同义。

2026-03-08 13:29

“posthumous child”不是“死后的孩子”

He's a posthumous child. 【误译】他是个死后的孩子(童尸)。 【正确】他是个遗腹子。 说明:posthumous /ˈpɒstjʊməs/ child意为“遗腹子”,即父亲死后出生的孩子。

2026-03-08 13:29

“pound”不是“20磅重”

He sold his pig for twenty pounds. 【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。 【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。 说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。

2026-03-08 13:29

“powder room”不是“磨粉房”

The wood screen blocks off the powder room. 【误译】木隔板把磨粉房隔开。 【正确】木隔板把化妆室隔开。 说明:powder room意为“(妇女用)化妆室”、“洗手间”。

2026-03-08 13:28

“pretty”不是“美丽的”

This is a pretty big church. 【误译】这是个美丽的大教堂。 【正确】这是个相当大的教堂。 说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

2026-03-08 13:28

加载中...