欢迎您访问“posthumous child”不是“死后的孩子”!

“posthumous child”不是“死后的孩子”

更新时间:2026-03-08 13:29:22作者:起步网校

He's a posthumous child. 【误译】他是个死后的孩子(童尸)。 【正确】他是个遗腹子。 说明:posthumous /ˈpɒstjʊməs/ child意为“遗腹子”,即父亲死后出生的孩子。

为您推荐

“pound”不是“20磅重”

He sold his pig for twenty pounds. 【误译】他把20磅重的(小)猪卖掉了。 【正确】他以20镑的价钱把他的猪卖掉了。 说明:本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。

2026-03-08 13:29

“powder room”不是“磨粉房”

The wood screen blocks off the powder room. 【误译】木隔板把磨粉房隔开。 【正确】木隔板把化妆室隔开。 说明:powder room意为“(妇女用)化妆室”、“洗手间”。

2026-03-08 13:28

“pretty”不是“美丽的”

This is a pretty big church. 【误译】这是个美丽的大教堂。 【正确】这是个相当大的教堂。 说明:本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。

2026-03-08 13:28

“promise oneself”不是“承诺自己”

Benjamin promised himself a concert. 【误译】本杰明承诺自己开一个音乐会。 【正确】本杰明盼望音乐会。 说明:promise oneself意为“期待”、“盼望”。

2026-03-08 13:28

“protection from”不是“受到……的保护”

The dwelling has good protection from the wind. 【误译】这座住宅受到风的良好保护。 【正确】这座住宅有很好的防风性能。 说明:protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。

2026-03-08 13:28

“pull one's leg”不是“拉某人的后腿”

Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【正确】吉米总是喜欢愚弄伯特。 说明:pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。

2026-03-08 13:27

加载中...