欢迎您访问get oneself together基础释义_get oneself together的发音_get oneself together的用法_get oneself together的相关词汇_怎!

get oneself together基础释义_get oneself together的发音_get oneself together的用法_get oneself together的相关词汇_怎

更新时间:2026-03-08 19:43:00作者:起步网校

get oneself together基础释义:整理好自己。

get oneself together的发音:英 [ɡɪt wʌnzɪθ ˌsʌbərɪtɪ] 美 [ɡɪt wʌnzɪθ ˌsʌbərɪtɪ]。

get oneself together的用法:表示“振作精神,打起精神来”时,是及物动词短语,后可接名词或代词作宾语。

相关词汇:无特定相关词汇。

怎么记:根据发音和意思记忆。

翻译的音标:get oneself together翻译成音标为[ɡɪt wʌnzɪθ ˌsʌbərɪtɪ]。

希望以上信息对您有帮助,如果您需要帮助或有其他问题需要解答,请随时向我提问。

get oneself together基础释义:

意思是“振作起来,打起精神来”。

get oneself together的发音:

发音为:[ɡɪt wʌz ɪnˈsɪtər]

get oneself together的用法:

通常用作固定短语get oneself together and do sth,意思是“振作起来,打起精神来,做某事”。

也可以表示“使自己镇定下来”。

相关词汇:

together:在一起,共同,协同。

怎么记:

可以根据词义来记这个短语,oneself是反身代词,表示自己,together在一起,所以get oneself together就是让自己振作起来。

翻译基础释义和常见用法:

翻译为“振作起来,打起精神来”。

常用于口语中,常见用法还有get oneself together and do sth。

例句:After a long time of feeling down, she finally got herself together and went back to work. (经过一段时间的低落情绪后,她终于振作起来回去工作了。)

get oneself together基础释义

get oneself together意为“振作起来,打起精神来”。

get oneself together的发音

发音为:英 [ɡɪt wʌz ˈʌθə(r) ˌkeɪt] 美 [ɡɪt wʌz ˈʌθərˌkeɪt]。

get oneself together的用法

通常用作固定短语get oneself together and pull oneself together,意思是“振作起来”“重新振作起来”。

get oneself together的相关词汇

振作精神、重新振作、打起精神。

怎么记

可以结合具体的语境进行记忆,通过联想相关的词汇进行记忆。

翻译列举常见短语5条

1. pull oneself together:振作起来,打起精神。

2. get a grip on oneself:控制自己,镇定下来。

3. pull oneself up by one's bootstraps:白手起家。

4. pull oneself together and get on with it:振作起来,继续前进。

5. pull oneself out of one's/one's own abyss:从绝望中振作起来。

常见词汇相关联的其他短语有:pull、up、bootstraps、self-control、self-esteem。pull可以与oneself连用,表示拉紧或拽紧,up可以表示向上或向某个方向,bootstraps意为紧身带,self-control表示自我控制能力,而self-esteem则表示自尊心。

为您推荐

“Very light”不是“很明亮”

He saw the Very light. 【误译】他看见了很明亮的地方。 【正确】他看见了维利式信号。 说明:Very light [signal]意为“维利式信号”。Very不是“很”,而是此种信号发明者的姓氏,该信号也因此得名。这种信号是夜间用维利式信号枪(Very pistol)发出的,呈彩色闪光弹状。

2026-03-08 12:47

“vice squad”不是“副班长”

A vice squad came here yesterday. 【误译】一个副班长昨天曾到这里来。 【正确】警察缉捕队昨天曾到这里来。 说明:vice squad意为“(取缔卖淫、赌博、吸毒等的)警察缉捕队”。

2026-03-08 12:47

“wait on one”不是“等候某人”

Kitty waited on her mother day and night. 【误译】姬蒂日夜等候她母亲回来。 【正确】姬蒂日夜服侍她母亲。 说明:wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。

2026-03-08 12:47

“walk Spanish”不是“行到西班牙”

He walked Spanish for stealing. 【误译】他步行到西班牙去盗窃。 【正确】他因盗窃而被赶出去。 说明:walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”、“被赶走”。

2026-03-08 12:47

“walk-in”不是“走进来”

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. 【误译】董事长昨天不接待沃克,因为他是(擅自)走进来的。 【正确】董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。 说明:walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。

2026-03-08 12:47

“walking papers”不是“旅行护照”

Cora got her walking papers yesterday. 【误译】科拉昨天收到了旅行护照。 【正确】科拉昨天收到了辞退书。 说明:walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。

2026-03-08 12:47

加载中...