欢迎您访问“wait on one”不是“等候某人”!

“wait on one”不是“等候某人”

更新时间:2026-03-08 12:47:35作者:起步网校

Kitty waited on her mother day and night. 【误译】姬蒂日夜等候她母亲回来。 【正确】姬蒂日夜服侍她母亲。 说明:wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。

为您推荐

“walk Spanish”不是“行到西班牙”

He walked Spanish for stealing. 【误译】他步行到西班牙去盗窃。 【正确】他因盗窃而被赶出去。 说明:walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”、“被赶走”。

2026-03-08 12:47

“walk-in”不是“走进来”

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. 【误译】董事长昨天不接待沃克,因为他是(擅自)走进来的。 【正确】董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。 说明:walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。

2026-03-08 12:47

“walking papers”不是“旅行护照”

Cora got her walking papers yesterday. 【误译】科拉昨天收到了旅行护照。 【正确】科拉昨天收到了辞退书。 说明:walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。

2026-03-08 12:47

“wall-to-wall”不是“墙对墙的”

The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms. 【误译】那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 【正确】那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 说明:wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。

2026-03-08 12:46

“want”不是“”

Did you know that the robber was wanted by the police? 【误译】你知道那个强盗被警方所利用吗? 【正确】你知道警方通缉那个强盗吗? 说明:本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。

2026-03-08 12:46

“want”不是“想要”

Ira wants in flexibility. 【误译】艾拉想施展灵活性。 【正确】艾拉缺少灵活性。 说明:本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。

2026-03-08 12:46

加载中...