欢迎您访问“want”不是“”!

“want”不是“”

更新时间:2026-03-08 12:46:46作者:起步网校

Did you know that the robber was wanted by the police? 【误译】你知道那个强盗被警方所利用吗? 【正确】你知道警方通缉那个强盗吗? 说明:本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。

为您推荐

“want”不是“想要”

Ira wants in flexibility. 【误译】艾拉想施展灵活性。 【正确】艾拉缺少灵活性。 说明:本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。

2026-03-08 12:46

“want for”不是“想”

I want for something to read. 【误译】我想阅读一些读物。 【正确】我没什么书报可看。 说明:want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。

2026-03-08 12:46

“Wash one's dirty linen at home.”不是“在家里洗你的脏亚麻布衣服”

Wash your dirty linen at home. 【误译】在家里洗你的脏亚麻布衣服吧! 【正确】家丑不可外扬。 说明:Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。

2026-03-08 12:46

“water”不是“水”

May is a scientist of the purest water. 【误译】梅是纯水科学家。 【正确】梅是最优秀的科学家。 说明:water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。上面是正面意义的例句,下面再举一负面意义的例句:He's a fraud of the first water(他是个头号骗子)。

2026-03-08 12:46

“we”不是“我们”

The king said, “We are not interested in it.” 【误译】国王说:“我们对此不感兴趣。” 【正确】国王说:“朕对此不感兴趣。” 说明:帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。

2026-03-08 12:45

“weakness”不是“弱点”

Ned has a weakness for wine. 【误译】内德不善于喝酒。 【正确】内德特别喜欢喝酒。 说明:本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。

2026-03-08 12:45

加载中...