欢迎您访问“want for”不是“想”!

“want for”不是“想”

更新时间:2026-03-08 12:46:23作者:起步网校

I want for something to read. 【误译】我想阅读一些读物。 【正确】我没什么书报可看。 说明:want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。

为您推荐

“Wash one's dirty linen at home.”不是“在家里洗你的脏亚麻布衣服”

Wash your dirty linen at home. 【误译】在家里洗你的脏亚麻布衣服吧! 【正确】家丑不可外扬。 说明:Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。

2026-03-08 12:46

“water”不是“水”

May is a scientist of the purest water. 【误译】梅是纯水科学家。 【正确】梅是最优秀的科学家。 说明:water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。上面是正面意义的例句,下面再举一负面意义的例句:He's a fraud of the first water(他是个头号骗子)。

2026-03-08 12:46

“we”不是“我们”

The king said, “We are not interested in it.” 【误译】国王说:“我们对此不感兴趣。” 【正确】国王说:“朕对此不感兴趣。” 说明:帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。

2026-03-08 12:45

“weakness”不是“弱点”

Ned has a weakness for wine. 【误译】内德不善于喝酒。 【正确】内德特别喜欢喝酒。 说明:本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。

2026-03-08 12:45

“wear the pants”不是“穿裤子”

Mrs. King wears the pants in this family. 【误译】金太太在家时穿这条裤子(出门才穿其它裤、裙)。 【正确】金太太是这个家庭的一家之主。 说明:wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。

2026-03-08 12:45

“weather”不是“天气”

The overall effect will be enhanced when the copper weathers and turns green. 【误译】当铜在各种天气下变成绿色时,整体效果会提高。 【正确】铜风化而变成绿色(产生铜绿)时整体效果会提高。 说明:句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。主句用被动语态,但译文不

2026-03-08 12:45

加载中...