欢迎您访问get off on the wrong foot基础释义_get off on the wrong foot的发音_get off on the wrong foot的用法_get off on t!

get off on the wrong foot基础释义_get off on the wrong foot的发音_get off on the wrong foot的用法_get off on t

更新时间:2026-03-08 19:41:00作者:起步网校

get off on the wrong foot【音标】: [get] [ɔf] [mɔn] [wʊt] [fʊt]

基础释义:开始时便处于不利的地位

发音参考:在上述音标中,/ɔ/类似于单词“or”的发音,/fʊt/类似于单词“foot”的发音。

用法:get off on the wrong foot可以表示某人或某事物一开始就处于不利的地位,例如在交际、谈判、比赛等场合中。

相关词汇:可以联想到foot(脚),与该短语相关的词汇还有step(脚步)、slip(滑倒)、climb(攀登)等。

记忆方法:可以结合具体的语境记忆,例如可以想象一个人在错误的地点、错误的时机、以错误的姿势迈出了第一步,从而陷入了不利的位置。

例句:He got off on the wrong foot with his boss and now he's trying to make amends.(他和上司一开始就相处不融洽,现在他试图弥补。)

get off on the wrong foot 基本释义:

1. 开始时表现不佳;一开始就出丑。

2. 开始时给人留下坏印象。

get off on the wrong foot 的发音:/ɡɪt ɒf ɒv / wɜːrn /θʊt/

get off on the wrong foot 的用法:在口语中,常用来表示某人一开始就做错某事,给人留下不好的印象。

相关词汇:foot(脚)。

怎么记:可以结合具体的语境进行记忆,记住这是一个描述某人一开始就出错的短语。

翻译基础:get off on the wrong foot可以翻译成“一开头就出差错”。

常见用法:在句子中可以用作状语,来描述某件事情的开始。例如:“他一走进办公室就引起了大家的注意,因为他的一举一动都显得很紧张。”(He got off on the wrong foot when he walked into the office, because he seemed nervous in every move he made.)在这个句子中,“他一走进办公室就引起了大家的注意”就是状语部分,描述了事情的开始。

get off on the wrong foot 的意思是“开始时表现出错误的态度或行为”,以下是它的相关词汇和短语:

常见短语:

1. start off on the wrong foot

2. get into trouble on the first day

3. make a bad impression

4. have a rocky start

5. have a rough start

相关词汇:

1. foot(脚)

2. wrong(错误的)

3. impression(印象)

4. trouble(麻烦)

5. rocky(不稳定的)

基础释义、发音、用法如上,以下是该短语的一些其他信息:

这个短语可以作为名词和动词使用。作为动词时,它表示开始时出现错误,作为名词时,它表示错误的开始。在口语中,这个短语通常用来描述某人或某事在第一次尝试时表现不佳或出现错误。

怎么记:可以结合具体的语境进行记忆,例如可以想象一个人在错误的脚上开始走路,结果走得不好。

为您推荐

“walk-in”不是“走进来”

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. 【误译】董事长昨天不接待沃克,因为他是(擅自)走进来的。 【正确】董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。 说明:walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。

2026-03-08 12:47

“walking papers”不是“旅行护照”

Cora got her walking papers yesterday. 【误译】科拉昨天收到了旅行护照。 【正确】科拉昨天收到了辞退书。 说明:walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。

2026-03-08 12:47

“wall-to-wall”不是“墙对墙的”

The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms. 【误译】那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 【正确】那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。 说明:wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。

2026-03-08 12:46

“want”不是“”

Did you know that the robber was wanted by the police? 【误译】你知道那个强盗被警方所利用吗? 【正确】你知道警方通缉那个强盗吗? 说明:本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。

2026-03-08 12:46

“want”不是“想要”

Ira wants in flexibility. 【误译】艾拉想施展灵活性。 【正确】艾拉缺少灵活性。 说明:本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。

2026-03-08 12:46

“want for”不是“想”

I want for something to read. 【误译】我想阅读一些读物。 【正确】我没什么书报可看。 说明:want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。

2026-03-08 12:46

加载中...