欢迎您访问“real estate”不是“真正的财产”!

“real estate”不是“真正的财产”

更新时间:2026-03-08 11:17:02作者:起步网校

He works for a real estate corporation. 【误译】他在一家真正的财产公司工作。 【正确】他在一家房地产公司工作。 说明:real estate意为“房产”、“不动产”。

为您推荐

“redeye”不是“红眼”

A: What would you like to drink? B: Some redeye, please. 【误译】 A:想喝点什么吗? B:对不起,(不喝了,我)有点红眼病。 【正确】 A:想喝点什么吗? B:请来点廉价威士忌酒。 说明:redeye(美国俚语)意为“廉价威士忌酒”。

2026-03-08 11:16

“red-handed”不是“红色的手”

The thief was caught red-handed. 【误译】小偷戴着红手套的手被抓住了。 【正确】那个小偷当场被捕。说明:red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。

2026-03-08 11:16

“regular”不是“有规律的”

Fanny is a regular guy. 【误译】范妮是个按规则办事的人。 【正确】范妮是个好人。 说明:本例的regular(形容词,美国口语)意为“讨人喜欢的”、“可爱的”、“好的”。

2026-03-08 11:16

“remember”不是“记得”

Did you remember Bonnie on her birthday? 【误译】你记得邦妮的生日吗? 【正确】你送了生日礼物给邦妮吗? 说明:本例的remember(及物动物)不是“记着[得]”,而是“送礼物给某人”之意。

2026-03-08 11:16

“remain”不是“保留”

They paid their last respects to the remains of Pat. 【误译】他们最后尊重帕特的保留意见。 【正确】他们向帕特的遗体告别。 说明:本例的remains(名词)意为“遗体”。

2026-03-08 11:16

“rent”不是“租”

That book was rent in two. 【误译】那本书曾两次被租用。 【正确】那本书被撕成两半。 说明:本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。

2026-03-08 11:16

加载中...