欢迎您访问“sun”不是“太阳”!

“sun”不是“太阳”

更新时间:2026-03-08 11:03:30作者:起步网校

There are many suns larger than ours. 【误译】有许多太阳比我们的还大。 【正确】有许多恒星比太阳还大。 说明:ours是个名词性物主代词,意为“我们的”。例句中的ours其实等于the sun,即“太阳”。前面的suns则是指“恒星”,若指“太阳”不可能以复数形式出现,也不可能无定冠词。

为您推荐

“sales”不是“销售”

Summer sales. 【误译】夏季销售。 【正确】夏季大减价。 说明:summer sales意为“夏季大减价”。同样,winter sales则是“冬季大减价”。注意,作此种用法时,sale一定要取复数形式,即sales。

2026-03-08 11:03

“suit the author's book”不是“符合作家的书”

It would not suit the author's book. 【误译】这不会符合作家书中的内容。 【正确】这不会符合作家的心意。 说明:suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。"Suit one's book" 是一个英语习惯用语,意思是“适合某人的口味、兴趣或喜好”。因为这个习惯用语是“suit”和“book”的搭配使用,所以直译成中文会出现歧义。

2026-03-08 11:03

“suppose”不是“假如”

Suppose we dined together. 【误译】假如我们曾一起吃过饭。 【正确】让我们一起吃饭吧! 说明:本例中的suppose意为“让”(及物动词,祈使语气,表示建议)。上例等于Let's dine together。例句中dine之所以采用过去时,是为了使语气更婉转。若用现在时就带有命令语气。“Suppose we dined together.”中,“suppose”不是“假如

2026-03-08 11:03

“son-in-law”不是“攻读法律的儿子”

His son-in-law graduated from the college of law in 1980. 【误译】他的攻读法律的儿子1980年毕业于法学院。 【正确】他的女婿1980年毕业于法学院。 说明:son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“媳妇”,与son-in-law相对);father-in-law(“岳父;公公

2026-03-08 11:02

“strength”不是“强度”

I don't know the strength of the lenses of his glasses. 【误译】我不知道他的眼镜之透镜的强度。 【正确】我不知道他的眼镜度数。 说明:本例的strength意为“度数”。

2026-03-08 11:02

“sweet tooth”不是“甜牙”

That child has a sweet tooth. 【误译】那个孩子有一颗由于吃糖多而出现的蛀牙。 【正确】那个孩子喜欢甜食。 说明:sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。

2026-03-08 11:02

加载中...