欢迎您访问公共英语!

“lie in”不是“躺在里面”

It's a holiday tomorrow, so you can lie in.
误译:明天是假日,你可以躺在里面。
正确:明天是假日,你可以睡懒觉了。
说明:lie in 意思是“睡懒觉”或者“晚些起床”。

2026-03-08

“as like as two peas”不是“像两粒豌豆”

I’m always mistaken in telling Jane from her twin sister Betty, because they are simply as like as two peas.
误译:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直就像两粒豌豆。
正确:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直太像了。
说明:as like as two peas 的意思

2026-03-08

“the lion's share”不是“狮子的分享“

In the family the boy usually gets the lion's share of everything.
误译:在这个家里,男孩通常会得到狮子分享的东西。
正确:在这个家里,不管什么东西,通常都是男孩得到的多。
说明:the lion's share 出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得

2026-03-08

“lion-hunter”不是“狮子猎人”

Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter.
【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。
【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。
说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。

2026-03-08

“throw her to the lions”不是“把她扔给狮子们”

She felt that her boss would throw her to the lions if anything went wrong.
误译:她觉得如果出了什么问题,老板会把她扔到狮子头上。
正确:她感到一旦出了什么岔子,自己就会被老板甩掉不管。
说明:throw ... to the lions 是一个习语。古罗马有一种非常残忍的娱乐活动,那就是角斗。残酷的古罗马人不仅让角斗士互

2026-03-08

“have a long arm”不是“有很长的胳膊”

Justice has a long arm.
误译:正义有长胳膊。
正确:法网恢恢,疏而不漏。
说明:have a long arm的英文解释是 be able to make one’s power or authority felt even at a distance 有深远的影响力或势力。

2026-03-08

“lifelong”不是“长寿”

He is my lifelong friend.
【误译】他是我的长寿朋友。
【正确】他是我的终身朋友。
说明:lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。

2026-03-08

“live high”不是“住得很高”

They are able to live high.
【误译】他们能(在高层建筑中)住得很高。
【正确】他们能过奢华的生活。
说明:live high 意为“过奢华的生活”。

2026-03-08

“like a book”不是“喜欢一本书”

He knows me like a book.
【误译】他知道我想要一本书。
【正确】他完全了解我。
说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。

2026-03-08

“live with”不是“与……生活”

Can you live with it?
【误译】你能与它生活在一起吗?
【正确】你能忍受吗?
说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。

2026-03-08

“at a loose end”不是“结尾宽松”

If you are at a loose end this evening, do come and visit me.
误译:如果你今天晚上结尾的时候很宽松,请务必来我这儿。
正确:如果你今天晚上没事,请务必来我这儿。
说明:at a loose end 的意思是“闲着; 没有事做; 闲散 闲着;无事做”。

2026-03-08

“live near”不是“住在附近”

Mond lived near.
【误译】蒙德就住在附近。
【正确】蒙德节俭地生活。
说明:本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake(他们住在西湖附近),此时near是介词。

2026-03-08

“give your sister my love”不是“给你妹妹我的爱”

Please give your sister my love.
误译:请给你妹妹我的爱。
正确:请代我向令妹致意。
说明:give/send sb. one's love 的意思是“向某人致意”。

2026-03-08

“make do with”不是“用……做”

Why make do with a copy if you can afford the genuine article?
误译:要是买得起真品,为什么还要做复制品呢?
正确:要是买得起真品,为什么还要拿复制品来凑合呢?
说明:make do with sth.的意思是“凑合着用;将就使用”。

2026-03-08

“make eyes at”不是“对……使眼色”

Did you note that Jeanne made eyes at Hal?
【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗?
【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗?
说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。

2026-03-08

“make”不是“制作”

What make of this watch is ?
【误译】这个手表用什么材料制成?
【正确】这个手表是什么牌子?
说明:本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。

2026-03-08

“make room”不是“弄个房间”

Will you make room for me?
【误译】请你给我弄个房间好吗?
【正确】请你挪个位置给我好吗?
说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。
此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。

2026-03-08

“made suit”不是“做套装”

He made suit to the girl.
【误译】他做衣服给那个姑娘。
【正确】他向那个姑娘求婚。
说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。

2026-03-08

"mama's boy"不是“妈妈的男孩”

I don't think he is a mama's boy.
误译:我认为他不是他妈妈的(亲生)男孩。
正确:我认为他不是个乖乖男。
说明:mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应。

2026-03-08

“man and boy”不是“男人和男孩”

Man and boy, Claud has lived in New York 35 years.
误译:克劳德与一个男人及一个男孩一起已在纽约住了35年了。
正确:克劳德从小到大已在纽约住了35年了。
说明:man and boy 意为“从少年时代起”、“从小到大”、“自幼至今”。

2026-03-08