It's a holiday tomorrow, so you can lie in. 误译:明天是假日,你可以躺在里面。 正确:明天是假日,你可以睡懒觉了。 说明:lie in 意思是“睡懒觉”或者“晚些起床”。
2026-03-08
I’m always mistaken in telling Jane from her twin sister Betty, because they are simply as like as two peas. 误译:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直就像两粒豌豆。 正确:我总是分不清简和她的孪生妹妹贝蒂,因为她们简直太像了。 说明:as like as two peas 的意思
In the family the boy usually gets the lion's share of everything. 误译:在这个家里,男孩通常会得到狮子分享的东西。 正确:在这个家里,不管什么东西,通常都是男孩得到的多。 说明:the lion's share 出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽之王,应得
Mr. Green looks down upon ordinary people, and he is a lion-hunter. 【误译】格林先生看不起普通人,他是个专门狩猎狮子的人。 【正确】格林先生看不起普通人,他是个喜好巴结名流的人。 说明:本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。
She felt that her boss would throw her to the lions if anything went wrong. 误译:她觉得如果出了什么问题,老板会把她扔到狮子头上。 正确:她感到一旦出了什么岔子,自己就会被老板甩掉不管。 说明:throw ... to the lions 是一个习语。古罗马有一种非常残忍的娱乐活动,那就是角斗。残酷的古罗马人不仅让角斗士互
Justice has a long arm. 误译:正义有长胳膊。 正确:法网恢恢,疏而不漏。 说明:have a long arm的英文解释是 be able to make one’s power or authority felt even at a distance 有深远的影响力或势力。
He is my lifelong friend. 【误译】他是我的长寿朋友。 【正确】他是我的终身朋友。 说明:lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。
They are able to live high. 【误译】他们能(在高层建筑中)住得很高。 【正确】他们能过奢华的生活。 说明:live high 意为“过奢华的生活”。
He knows me like a book. 【误译】他知道我想要一本书。 【正确】他完全了解我。 说明:like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。
Can you live with it? 【误译】你能与它生活在一起吗? 【正确】你能忍受吗? 说明:本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。
If you are at a loose end this evening, do come and visit me. 误译:如果你今天晚上结尾的时候很宽松,请务必来我这儿。 正确:如果你今天晚上没事,请务必来我这儿。 说明:at a loose end 的意思是“闲着; 没有事做; 闲散 闲着;无事做”。
Mond lived near. 【误译】蒙德就住在附近。 【正确】蒙德节俭地生活。 说明:本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake(他们住在西湖附近),此时near是介词。
Please give your sister my love. 误译:请给你妹妹我的爱。 正确:请代我向令妹致意。 说明:give/send sb. one's love 的意思是“向某人致意”。
Why make do with a copy if you can afford the genuine article? 误译:要是买得起真品,为什么还要做复制品呢? 正确:要是买得起真品,为什么还要拿复制品来凑合呢? 说明:make do with sth.的意思是“凑合着用;将就使用”。
Did you note that Jeanne made eyes at Hal? 【误译】你注意到珍妮向哈尔使眼色吗? 【正确】你注意到珍妮向哈尔大送秋波吗? 说明:make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。
What make of this watch is ? 【误译】这个手表用什么材料制成? 【正确】这个手表是什么牌子? 说明:本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。
Will you make room for me? 【误译】请你给我弄个房间好吗? 【正确】请你挪个位置给我好吗? 说明:本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。 此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。
He made suit to the girl. 【误译】他做衣服给那个姑娘。 【正确】他向那个姑娘求婚。 说明:make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。
I don't think he is a mama's boy. 误译:我认为他不是他妈妈的(亲生)男孩。 正确:我认为他不是个乖乖男。 说明:mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应。
Man and boy, Claud has lived in New York 35 years. 误译:克劳德与一个男人及一个男孩一起已在纽约住了35年了。 正确:克劳德从小到大已在纽约住了35年了。 说明:man and boy 意为“从少年时代起”、“从小到大”、“自幼至今”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19