欢迎您访问“swallow the anchor”不是“吞掉锚”!

“swallow the anchor”不是“吞掉锚”

更新时间:2026-03-08 15:52:38作者:起步网校

【例句】He swallowed the anchor when he was 53. 【误解】他在53岁时把锚给吞了。 【正确】他在53岁时脱离航海生活。 【说明】swallow the anchor意思是“脱离航海生活”。

为您推荐

“surface mail”不是“表面邮件”

【例句】He received a lot of surface mail last month. 【误解】上个月他收到了许多表面邮件。 【正确】上个月他收到了许多普通邮件。 【说明】surface mail意思是“普通邮件”、“水陆路邮件”。

2026-03-08 15:52

“Sunday driver”不是“星期天的司机”

【例句】The roads seem full of Sunday drivers these days. 【误解】近来马路上似乎满是星期天度假的司机。 【正确】近来马路上似乎满是乱开车的人。 【说明】Sunday driver意思是“偶尔开车的司机”、“危险的司机”,指缺少驾驶技术而猛开车的司机。

2026-03-08 15:52

“such as it is / was”不是“这样的”

【例句】I have my opinion such as it is. 【误解】我有这样一个意见。 【正确】我有自己的意见,尽管不一定正确。 【说明】在英语中,such as it is / was,such as they are / were是固定短语,意思是“尽管不怎么好”、“尽管不一定正确”、“质量不过如此”等,往往含有抱歉或贬低某物价值的意思。

2026-03-08 15:52

“strong stomach”不是“强壮的胃”

【例句】You should have a strong stomach to watch animals being slaughtered. 【误解】你得有一个强壮的胃去看宰杀动物。 【正确】要想看宰杀动物,得看着不恶心才行。 【说明】strong stomach意思是“不感到恶心”。

2026-03-08 15:52

“take a chance”不是“利用机会”

【例句】The rope might break, but that is a chance we will have to take. 【误解】绳子可能会断,但是这是我们必须利用的机会。 【正确】绳子可能会断,但是我们只能冒这个险了。 【说明】这里的take a chance意思是“冒险”,而不是“利用机会”。

2026-03-08 15:51

“sweet water”不是“甜水”

【例句】I need some sweet water. 【误解】我需要些甜水。 【正确】我需要些淡水。 【说明】sweet water意思是“淡水”、“饮用水”,而不是“甜水”。

2026-03-08 15:51

加载中...