欢迎您访问“sweet talk”不是“吃着糖谈论”!

“sweet talk”不是“吃着糖谈论”

更新时间:2026-03-08 15:51:28作者:起步网校

【例句】Later, Tom's sweet talk convinces Daisy to desert Gatsby in her heart. 【误解】后来,汤姆吃着糖说的话使戴西忘了盖茨比。 【正确】后来,汤姆的甜言蜜语说服戴西忘了盖茨比。 【说明】sweet talk字面意思是“听起来很顺耳”,但是实际上是“拍马”、“奉承”或“甜言蜜语”。sweet talk可以作名词,也可以作动词。

为您推荐

“take sb. to task”不是“带给某人任务”

【例句】The teacher took me to task for my homework. 【误解】老师带给我家庭作业的任务。 【正确】老师因为家庭作业责备了我。 【说明】take sb. to task意思是“责备某人”、“申斥某人”。

2026-03-08 15:51

“take sb. for a ride”不是“带某人兜风”

【例句】He took her for a ride. 【误解】他开车带她去兜风。 【正确】他欺骗了她。 【说明】take sb. for a ride意思是“欺骗某人”、“带某人到某地把他处死”。

2026-03-08 15:51

“take one's medicine”不是“吃药”

【例句】She often takes her medicine. 【误解】她常吃药。 【正确】她常忍受不愉快之事。 【说明】take one's medicine是个惯用短语,意思是“忍受不愉快之事”,而take medicine才是“吃药”。

2026-03-08 15:50

“take a leaf from sb.'s book”不是“从某人的书里拿出一片叶子”

【例句】The little boy likes to take a leaf from his mother's book. 【误解】这个小男孩喜欢从他妈妈的书里拿出一片叶子。 【正确】这个小男孩喜欢学他妈妈的样子。 【说明】take a leaf from sb.'s book是固定短语,意思是“学某人的样子”。

2026-03-08 15:50

“take the words out of sb.'s mouth”不是“要某人嘴里说出的话”

【例句】I'll take the words out of your mouth. 【误解】我要听你想说的话。 【正确】我要说出你想说的话。 【说明】take the words out of sb.'s mouth意思是“说出某人要说的话”。

2026-03-08 15:50

“take the floor”不是“弄地板”

【例句】We've taken the floor. 【误解】我们弄到了地板。 【正确】我们开始跳舞。 【说明】take the floor这里表示“开始跳舞”,是正式用语。此外,它还可表示“起立发言”。

2026-03-08 15:50

加载中...