欢迎您访问“take the floor”不是“弄地板”!

“take the floor”不是“弄地板”

更新时间:2026-03-08 15:50:14作者:起步网校

【例句】We've taken the floor. 【误解】我们弄到了地板。 【正确】我们开始跳舞。 【说明】take the floor这里表示“开始跳舞”,是正式用语。此外,它还可表示“起立发言”。

为您推荐

“take the bear by the tooth”不是“抓熊的牙齿”

【例句】Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth. 【误解】仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那无异于在抓熊的牙齿。 【正确】仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那就是拿生命当儿戏了。 【说明】bear是一很凶悍的动物,用手抓它的牙齿无异于在用生命冒险。所以,take

2026-03-08 15:49

“take sb. to the cleaners”不是“把某人带到洗衣店”

【例句】I was taken to the cleaners in a poker game last night. 【误解】昨晚玩扑克时我被带到了洗衣店。 【正确】昨晚玩扑克时我的钱输得精光。 【说明】take sb. to the cleaners意思是“使人囊空如洗”。

2026-03-08 15:49

“tell its own tale”不是“讲自己的故事”

【例句】To tell its own tale, he is wrong. 【误解】讲自己的故事,他错了。 【正确】不言而喻,他错了。 【说明】tell its own tale意思是“不言而喻”、“显而易见”。

2026-03-08 15:48

“the cat gets one's tongue”不是“猫抓住了某人的舌头”

【例句】Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue? 【误解】你为何不回答我的问题?难道猫抓住了你的舌头不成? 【正确】你为何不回答我的问题?你成哑巴了吗? 【说明】the cat gets one's tongue按字面理解应为“猫抓到了某人的舌头”,这种解释颇令人费解,猫怎么可能抓到人的舌头呢?其实这条习语的真正含

2026-03-08 15:47

“the apple of one's eye”不是“眼中的苹果”

【例句】Michael was the apple of his father's eye. 【误解】迈克尔是父亲眼中的苹果。 【正确】迈克尔是父亲的掌上明珠。 【说明】the apple of one's eye是习语,意思是“是某人心爱的人”、“是某人的掌上明珠”。

2026-03-08 15:47

“the daddy of them all”不是“他们的爸爸”

【例句】In many respects, Picasso was the daddy of them all. 【误解】在许多方面,毕加索都是他们的爸爸。 【正确】在许多领域,毕加索都是一位开拓者。 【说明】the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them al

2026-03-08 15:46

加载中...