欢迎您访问“take sb. to the cleaners”不是“把某人带到洗衣店”!

“take sb. to the cleaners”不是“把某人带到洗衣店”

更新时间:2026-03-08 15:49:33作者:起步网校

【例句】I was taken to the cleaners in a poker game last night. 【误解】昨晚玩扑克时我被带到了洗衣店。 【正确】昨晚玩扑克时我的钱输得精光。 【说明】take sb. to the cleaners意思是“使人囊空如洗”。

为您推荐

“tell its own tale”不是“讲自己的故事”

【例句】To tell its own tale, he is wrong. 【误解】讲自己的故事,他错了。 【正确】不言而喻,他错了。 【说明】tell its own tale意思是“不言而喻”、“显而易见”。

2026-03-08 15:48

“the cat gets one's tongue”不是“猫抓住了某人的舌头”

【例句】Why won't you answer my question? Has the cat got your tongue? 【误解】你为何不回答我的问题?难道猫抓住了你的舌头不成? 【正确】你为何不回答我的问题?你成哑巴了吗? 【说明】the cat gets one's tongue按字面理解应为“猫抓到了某人的舌头”,这种解释颇令人费解,猫怎么可能抓到人的舌头呢?其实这条习语的真正含

2026-03-08 15:47

“the apple of one's eye”不是“眼中的苹果”

【例句】Michael was the apple of his father's eye. 【误解】迈克尔是父亲眼中的苹果。 【正确】迈克尔是父亲的掌上明珠。 【说明】the apple of one's eye是习语,意思是“是某人心爱的人”、“是某人的掌上明珠”。

2026-03-08 15:47

“the daddy of them all”不是“他们的爸爸”

【例句】In many respects, Picasso was the daddy of them all. 【误解】在许多方面,毕加索都是他们的爸爸。 【正确】在许多领域,毕加索都是一位开拓者。 【说明】the daddy of them all也可以写作the mother and father of (all),意思是“创始人”、“开拓者”。此外,the daddy of them al

2026-03-08 15:46

“the lion's share”不是“狮子的分享”

【例句】You should leave the lion's share of that big cake to your mother. 【误解】你应该把那块大蛋糕中属于狮子的部分留给你的妈妈。 【正确】你应该把那块大蛋糕的一大半留给你的妈妈。 【说明】the lion's share出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分成四份,说自己是百兽

2026-03-08 15:46

“the scales fall from sb.'s eyes”不是“某人眼里的鳞片掉了下来”

【例句】Then the scales fell from her eyes; he had been lying all the time. 【误解】鳞片从她的眼睛中落下,他一直在说谎。 【正确】她恍然大悟:他一直在说谎。 【说明】the scales fall from sb.'s eyes意思是“(突然)发觉上当”。

2026-03-08 15:46

加载中...