欢迎您访问“take sb. to task”不是“带给某人任务”!

“take sb. to task”不是“带给某人任务”

更新时间:2026-03-08 15:51:10作者:起步网校

【例句】The teacher took me to task for my homework. 【误解】老师带给我家庭作业的任务。 【正确】老师因为家庭作业责备了我。 【说明】take sb. to task意思是“责备某人”、“申斥某人”。

为您推荐

“take sb. for a ride”不是“带某人兜风”

【例句】He took her for a ride. 【误解】他开车带她去兜风。 【正确】他欺骗了她。 【说明】take sb. for a ride意思是“欺骗某人”、“带某人到某地把他处死”。

2026-03-08 15:51

“take one's medicine”不是“吃药”

【例句】She often takes her medicine. 【误解】她常吃药。 【正确】她常忍受不愉快之事。 【说明】take one's medicine是个惯用短语,意思是“忍受不愉快之事”,而take medicine才是“吃药”。

2026-03-08 15:50

“take a leaf from sb.'s book”不是“从某人的书里拿出一片叶子”

【例句】The little boy likes to take a leaf from his mother's book. 【误解】这个小男孩喜欢从他妈妈的书里拿出一片叶子。 【正确】这个小男孩喜欢学他妈妈的样子。 【说明】take a leaf from sb.'s book是固定短语,意思是“学某人的样子”。

2026-03-08 15:50

“take the words out of sb.'s mouth”不是“要某人嘴里说出的话”

【例句】I'll take the words out of your mouth. 【误解】我要听你想说的话。 【正确】我要说出你想说的话。 【说明】take the words out of sb.'s mouth意思是“说出某人要说的话”。

2026-03-08 15:50

“take the floor”不是“弄地板”

【例句】We've taken the floor. 【误解】我们弄到了地板。 【正确】我们开始跳舞。 【说明】take the floor这里表示“开始跳舞”,是正式用语。此外,它还可表示“起立发言”。

2026-03-08 15:50

“take the bear by the tooth”不是“抓熊的牙齿”

【例句】Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth. 【误解】仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那无异于在抓熊的牙齿。 【正确】仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那就是拿生命当儿戏了。 【说明】bear是一很凶悍的动物,用手抓它的牙齿无异于在用生命冒险。所以,take

2026-03-08 15:49

加载中...