欢迎您访问“be possessed by (with)”不是“拥有”!

“be possessed by (with)”不是“拥有”

更新时间:2026-03-08 15:23:33作者:起步网校

Stephen was possessed with a pornographic novel。 【误译】 斯蒂芬有一本黄色小说。 【正确】斯蒂芬迷上一本黄色小说。 说明: be possessed 与 by 或 with 搭配时,意思是“迷上”,与 of 搭配时才是“有”,“拥有”,“具有”。

为您推荐

“be of an age”不是“一个时代的”

Kirk and Marlene are not of an age。 【误译】柯克和马琳不是同一时代的人。 【正确】 柯克和马琳年龄不同。 说明: be of an age 意为“同龄”。

2026-03-08 15:23

“before”不是“之前”

She will die before she will marry that madman。 【误译】 她将在与那个疯子结婚之前死去。 【正确】她宁死也不与那个疯子结婚。 说明: 本例的 before, 意思不是"在.....之前", 而是"宁.....也不......"之意, 与 rather than 同义。

2026-03-08 15:23

“beef”不是“牛肉”

Doris is always beefing about her food。 【误译】对于食品, 多丽丝总是吃牛肉。 【正确】多丽丝总是对食品抱怨。 说明: 本例的 beef (不及物动词) 是俚语, 意为"发牢骚","抱怨","诉苦"等. 句中用现在进行时, 表示出说话人对多丽丝的不满情绪。

2026-03-08 15:23

“bed of flower/roses/down”不是“花床”

He enjoys himself on a bed of flower。 【误译】他睡在花床上享受。 【正确】他过着安逸舒适的生活。 说明: a bed of flower, a bed of roses 和 a bed of down 是习语, 意为"安逸舒适的生活","称心如意的境遇"。

2026-03-08 15:22

“beat the Dutch”不是“打荷兰人”

That beats the Dutch。 【误译】那个人打荷兰人。 【正确】 这是令人惊奇的事。 说明: beat the Dutch 是美国俚语, 意为"做奇异或惊人之事","了不起"。

2026-03-08 15:22

“beat around/about the bush”不是“绕着丛林拍打”

I wonder why Allen would not say "Yes" or "No", but beat around the bush。 【误译】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而只绕着丛林拍打。 【正确】我不知道为什么艾伦不直说"是"或"否", 而是闪烁其词。 说明: beat around the bush 或 beat about the bush 是习语, 意为"拐弯抹

2026-03-08 15:22

加载中...