欢迎您访问instantly基础释义_instantly的发音_instantly的用法_instantly的相关词汇_怎么记_翻译!

instantly基础释义_instantly的发音_instantly的用法_instantly的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:17:00作者:起步网校

instantly基础释义

adv. 立即地;即刻

发音:/ɪnˈstæntlɪ/

用法:副词,修饰动词,表示动作迅速地发生。

相关词汇:instant、instantly、immediately、speedily、quickly、rushily。

记忆方法:可以想象一下,瞬间(instant)发生的事情是立即的(instantly)。

翻译:请立即行动,否则后果自负。

例句:The doctor prescribed a medicine that must be taken instantly. 医生开了一种药,必须立即服用。

基础释义:立刻;马上

发音:/ɪnˈstæntlɪ/

用法:副词,表示立刻,马上,经常与动词连用,如:Can you instantly translate this language into English for me?(你能立刻把这种语言翻译成英语给我吗?)

相关词汇:无

记法:可以结合时间来记,比如“立刻”就可以记成“立刻点”

翻译基础释义和常见用法:立刻;马上。在口语和书面语中,可以表示希望某事立刻发生或某事立刻发生所带来的愉快或满意感。如:“请立刻回复我电话”(Please reply to my call immediately.)“他立刻答应了我们的请求”(He agreed to our request immediately.)

希望以上信息对您有帮助。

instantly,发音为:['ɪnstəntli],词汇相关:

基础释义:立刻,马上

副词:立即地,马上

常见短语:

instantly激怒

instantly立刻地

相关词汇:

激怒[jīnù]

激怒某人[jīnù tā rén]

愤怒[fèn jù]

愤怒地[fèn jù dì]

立刻[lì kè]

记忆方法:

根据上下文语境,结合词义来记忆instantly的发音、词性、释义以及用法。

例句:The news was announced instantly.这个消息立刻被宣布。

为您推荐

“cap in hand”不是“帽子在手里”

He went cap in hand to the boss and asked for work. 【误译】他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。 【正确】他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。 说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

2026-03-08 15:08

“Canton”不是“广州”

A: What is your address? B: ... Canton, OH 44720. 【误译】 A: 你的地址在哪里? B: 广州奥赫路44720号。 【正确】 A: 你的地址在哪里? B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。 说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市. 英文

2026-03-08 15:08

“cannot ... too”不是“不能……太”

We cannot be too patient with others. 【误译】我们对别人不能有太大的耐性。 【正确】我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。 说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分"。 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

2026-03-08 15:08

“Care killed a cat”不是“注意杀了一只猫”

Care killed a cat. 【误译】注意杀猫。 【正确】忧虑伤身。 说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

2026-03-08 15:07

“carry a/the torch for”不是“带着火炬”

I think Cecily is carring a torch for Quentin. 【误译】我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。 【正确】我想塞西莉在单恋着昆延。 说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

2026-03-08 15:07

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运到纽卡斯尔”

Ian carried coals to Newcastle. 【误译】伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。 【正确】伊恩多此一举。 说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

2026-03-08 15:07

加载中...