欢迎您访问insinuate基础释义_insinuate的发音_insinuate的用法_insinuate的相关词汇_怎么记_翻译!

insinuate基础释义_insinuate的发音_insinuate的用法_insinuate的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:54:00作者:起步网校

insinuate 英 [ɪnˈsɪnjuəɪt] 美 [ɪnˈsɪnjuəɪt]

基础释义:暗指;含沙射影;暗示

发音示范:[insɪnˈjuːəteɪt]

用法示例:He insinuated that she was untrustworthy.

相关词汇:insinuation 暗示,含沙射影。

记忆方法:in-隐,sin-罪,-ute-行为,整体意思是暗中隐藏的犯罪行为。

翻译:他暗示她不可信任。

希望以上信息对你有所帮助!

insinuate 的基础释义:

暗指,暗示。

insinuate 的发音:

/ɪnˈsɪnjuəɪt/。

insinuate 的用法:

1. insinuate that + n./v-ing (暗指某事)

2. insinuate sb. (暗指某人)

相关词汇:

insinuation:暗示。

怎么记:可以结合具体的例子来记,比如“insinuate that you are not trustworthy”可以理解为“暗指你不值得信任”。

insinuate 的基础释义和常见用法:

insinuate 的基础释义是“暗中表示,暗中暗示”,常见用法有“insinuate that + n./v-ing”和“insinuate sb.”。在句子中通常用作不及物动词,表示“暗中表示,暗中暗示”的意思。

常见用法例句:

She insinuated that he was unfaithful by saying that he had changed. (她暗示他变心了,说他的表现变了。)

He insinuated that she was untrustworthy by saying that she was always late for work. (他说她工作总是迟到,暗示她不可靠。)

insinuate 英 [ɪnsɪˈneɪt] 美 [ɪnsɪˈneɪt]

基础释义:暗示;含沙射影

发音:/ɪnsɪˈneɪt/

用法:作及物动词时 意思是“暗示”“含沙射影”,可接名词或动名词作宾语。insinuate也可作“低声地说”“低声地说一些不愉快的事情”解,这时通常只跟单数宾语。

相关词汇:insinuation。

记法:insinuate 谐音“因死内特”,意思为“暗示”。

常见短语:insinuate oneself 潜入;隐身;insinuate that 暗示;含沙射影;insinuate v. 暗中贬损;中伤。

相关词汇:implicit。基础释义:(意义、目的等)含蓄的,不明显的。与insinuate一起记,可以理解为insinuate是明说的,implicit是暗含的。

常见短语:implicit in 含蓄的;implicit in 无言以明的;implicit in the meaning of sth 含蓄在某事中的。

以上是关于insinuate的一些信息,希望对您有所帮助。

为您推荐

“eat one's cake and have it too”不是“连吃带拿”

Paul is wishing to eat his cake and have it too.[误译]保罗希望吃了蛋糕还能带走。 [正确]保罗想鱼与熊掌兼得。说明:eat one's cake and have it too 是从谚语You can't eat your cake and have it too(鱼与熊掌不可兼得)来的。eat one's cake and have it too

2026-03-08 14:50

“ever”不仅仅是“曾经”的意思

Was he ever tiresome![误译]他曾经令人讨厌吗?[原意]他非常令人讨厌。说明:本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不是“曾经”,而是指“非常”、“极其”。

2026-03-08 14:50

“engaged with”不是“订婚”

Julie is engaged with Berk.[误译]朱莉与伯克订了婚。[原意]朱莉在与伯克谈话。说明:engaged with(形容词短语)意为“与……谈话”、“接待(某人)”。Julie is engaged to Berk才是“朱莉与伯克订了婚”。

2026-03-08 14:50

“eleventh hour”不是“11点钟”

The general manager changed plans at the eleventh hour.[误译]总经理在11点钟改变了计划。[原意]总经理在最后一刻改变了计划。说明:eleventh hour意为“最后一刻”、“在危急之时”。eleven o'clock才是“11点钟”。

2026-03-08 14:50

“eggplant”不是“植物蛋”

Do you like eggplant?[误译]你喜欢吃植物蛋吗?[原意]你喜欢吃茄子吗?说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,拼法源自其形状像鸡蛋。

2026-03-08 14:49

“face-lift”不是“地面升高”

A face-lift has been done in the building.[误译]这座大楼的地面已被升高了。[原意]这座大楼已装修了。说明:本例的face-lift等于face-lifting(名词),意为“装修”、“改建”、“翻新”。

2026-03-08 14:49

加载中...