欢迎您访问insignificant基础释义_insignificant的发音_insignificant的用法_insignificant的相关词汇_怎么记_翻译!

insignificant基础释义_insignificant的发音_insignificant的用法_insignificant的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:54:00作者:起步网校

insignificant

释义:adj. 无意义的;无价值的;微不足道的。

发音:英 [ˌɪnɪsˈmɪnsənt] 美 [ˌɪnɪsˈmɪnsənt]

用法:Insignificant通常用作形容词,表示“微不足道的,无意义的,无价值的”。

相关词汇:significant。

记忆方法:可以拆分单词,significant前部分为sig和ificant,可以联想单词sign(签名)和ificant(像ant),组合起来记忆就是“有意义的签名”。

翻译:无意义的。

例句:The insignificant event is unworthy of attention.

小事情不足挂齿,不值得注意。

希望以上信息对您有帮助。

insignificant基础释义:

无关紧要的;无意义的;无价值的。

insignificant的发音:

发音为:[ɪnˈsɪmɪfɪkənt]

insignificant的用法:

指某事或某物没有重要性或价值。

用作定语或表语。

相关词汇:significant,significant强调的是有意义、重要或值得注意。

记忆方法:可以与significant进行对比记忆。

翻译基础释义和常见用法:

翻译为“无关紧要的;无意义的;无价值的”,例如:“The insignificant detail does not matter much in this case.”(这个无关紧要的细节在这个案件中并不重要。)

通常用来形容某事或某物不重要、无价值或无意义。

在英语中,insignificant通常用来形容不好的事物,而significant则更常用来形容好的事物,比如有意义、重要或有价值的事物。

insignificant

释义:adj. 无意义的;微不足道的;无价值的

发音:英 [ɪnˈsɪmɪfəlt] 美 [ɪnˈsɪmɪfəlt]

用法:Insignificant通常用作形容词,表示“微不足道的,无意义的”的意思。

相关词汇:significant、unimportant、trivial、insubstantial、inconsequential。

记词根:in-(不)+sign(标志)+ificant(使…的)→没有标志的→无意义的

常见短语:insignificant detail 无关紧要的细节

短语5条:insignificant number 无足轻重的数字、insignificant amount 微不足道的数量、insignificant detail 无足轻重的细节、insignificant difference 无显著差异、insignificant event 无足轻重的事件

词汇5条:significant、trivial、insubstantial、unimportant、insult。significant表示“有意义的,重大的”,trivial表示“琐碎的,微不足道的”,insubstantial表示“空虚的,不真实的”,unimportant表示“不重要的”,insult表示“侮辱,伤害”。

为您推荐

“ever”不仅仅是“曾经”的意思

Was he ever tiresome![误译]他曾经令人讨厌吗?[原意]他非常令人讨厌。说明:本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不是“曾经”,而是指“非常”、“极其”。

2026-03-08 14:50

“engaged with”不是“订婚”

Julie is engaged with Berk.[误译]朱莉与伯克订了婚。[原意]朱莉在与伯克谈话。说明:engaged with(形容词短语)意为“与……谈话”、“接待(某人)”。Julie is engaged to Berk才是“朱莉与伯克订了婚”。

2026-03-08 14:50

“eleventh hour”不是“11点钟”

The general manager changed plans at the eleventh hour.[误译]总经理在11点钟改变了计划。[原意]总经理在最后一刻改变了计划。说明:eleventh hour意为“最后一刻”、“在危急之时”。eleven o'clock才是“11点钟”。

2026-03-08 14:50

“eggplant”不是“植物蛋”

Do you like eggplant?[误译]你喜欢吃植物蛋吗?[原意]你喜欢吃茄子吗?说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,拼法源自其形状像鸡蛋。

2026-03-08 14:49

“face-lift”不是“地面升高”

A face-lift has been done in the building.[误译]这座大楼的地面已被升高了。[原意]这座大楼已装修了。说明:本例的face-lift等于face-lifting(名词),意为“装修”、“改建”、“翻新”。

2026-03-08 14:49

“faceless”不是“没脸见人的”

This is a faceless accuser.[误译]这是个无脸见人的控告者。[原意]这是个匿名的控告者。说明:例句中的faceless意为“匿名的”、“身份不明的”。accuser意为“控告[诉]者”、“指责者”、“原告”。

2026-03-08 14:49

加载中...