欢迎您访问incrementalism基础释义_incrementalism的发音_incrementalism的用法_incrementalism的相关词汇_怎么记_翻译!

incrementalism基础释义_incrementalism的发音_incrementalism的用法_incrementalism的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:13:00作者:起步网校

incrementalism基础释义

增量主义

incrementalism的发音:英 [ˌɪkənˈmɪrəslɪm] 美 [ˌɪkənˈmɪrəslɪm]

incrementalism的用法:incrementalism指在处理问题时采取逐步推进的方法,即小步前进,逐步积累,最终达到目标。

incrementalism的相关词汇:increment。

怎么记:根据发音和词性,可以结合记忆法来记。

翻译的音标:[ɪkənˈmɪrəslɪm]

例句:The company's strategy is to adopt an incremental approach to product development. 公司的战略是采取逐步积累的方法进行产品开发。

希望以上信息对您有帮助。

incrementalism基础释义:渐进主义;增量主义;渐进式方法;逐步推进的方法。

incrementalism的发音:英 [ɪnkrəˈmentəlɪzəm];美 [ɪnkrəˈmɛntlɪzəm]。

incrementalism的用法:incrementalism是一种方法论,它主张通过小步骤、小规模的改变来逐步实现大的目标。

相关词汇:increment、incremental、step。

记忆方法:可以谐音记忆为“增量赛跑”,意为通过增量来赛跑,逐步推进。

翻译基础释义和常见用法:incrementalism的基本意思是“渐进主义”,在处理问题时,主张通过小步骤、小规模的改变来逐步实现大的目标。常见用法是在讨论政策、经济、科技等领域的改革时使用incrementalism这个词。

希望以上信息对您有帮助。如您还有其他问题,欢迎继续向我提问。

incrementalism,基础释义为:渐进主义;逐步推进的方法;逐步改革;逐步增长;逐步发展。

发音:英 [ɪnˈkriːmɪləˌɪzəm] ;美 [ɪnˈkriːmɪləˌɪzəm]。

用法:Incrementalism 是一种思想方法,强调在现有基础上进行小步改进,逐步实现目标。 通常用于描述一种渐进式的发展策略或方法。

相关词汇:1.increment:增量;增加量;2.step by step:逐步地;一步一步地;

常见短语:1.make incremental progress:取得进步;2.incremental change:渐进的变化;3.incremental development:渐进式发展;4.incremental strategy:渐进式战略;5.incremental process:渐进过程。

记忆技巧:incremental(增加的)+ism(表示方法、主义)→渐进主义。

翻译列举:1.以渐进主义的方式推进改革;2.逐步推进的增量改革;3.逐步推进的经济发展战略;4.渐进式增长策略;5.增量改革策略。

为您推荐

“great-granddaughter”不是“大孙女”

His great-granddaughter's real bright.[误译] 他的大孙女非常聪明。[原意] 他的曾孙女非常聪明。[说明] great-granddaughter不是“大孙女”,而是“曾孙女”、“外曾孙女”。同样,great-grandson不是“大孙子”,而是“曾孙”、“外曾孙”。

2026-03-08 14:33

“greasy spoon”不是“油腻的汤匙”

I saw him have lunch at the greasy spoon yesterday.[误译] 我昨天看见他用沾满油腻的汤匙吃午餐。[原意] 我昨天看见他在下等餐厅吃午餐。[说明] greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。

2026-03-08 14:32

“grey hair”不是“一根白发”

Mr. Lamb is aging quickly and has grey hair.[误译] 兰姆先生衰老得快,已有一根白头发。[原意] 兰姆先生衰老得快,已满头白发。[说明] hair既可作可数名词,又可作不可数名词。本例的hair是不可数的集合名词,因此,grey hair不能解作“一根白发”。Mr. Lamb has a grey hair才是“兰姆先生有一根白发”。此时hair是普通的

2026-03-08 14:32

“greenroom”不是“绿色房间”

The two actresses were chatting away in the greenroom.[误译] 两个女演员在绿色房间里聊天。[原意] 两个女演员在后台聊天。[说明] greenroom(名词)意为“(剧场或音乐厅的)后台”、“演员休息室”。此名词源自早期剧场休息室墙壁被涂成绿色。应注意把它与greenhouse区分开,后者意为“玻璃暖房”、“温室”。

2026-03-08 14:32

“green thumb”不是“绿手指”

Do you have a green thumb?[误译] 你有一个绿色的拇指吗?[原意] 你有园艺才能吗?[说明] green thumb(美国口语)意为“园艺才能”,与英国口语green fingers同义。

2026-03-08 14:32

“half”不一定是“一半”

He half wishes to go to Japan.[误译] 他还犹豫着是否要去日本。[原意] 他有点儿想去日本。[说明] 例句中的half(副词,口语)意为“有几分”、“相当”,而不是“半心半意”或“犹豫地”。half在句中强调想去的愿望。

2026-03-08 14:32

加载中...