欢迎您访问”miss“不是“小姐”!

”miss“不是“小姐”

更新时间:2026-03-08 13:52:42作者:起步网校

Miss South had a miss before. 【误译】索思小姐以前曾有过一个小姐。 【正确】索思小姐以前有过一次小产。 说明:例句中后面的miss(名词,英国口语)意为“小[流]产”,而不是“小姐”。

为您推荐

“money”不是“钱”

I think he will be elected President. Where's your money? 【误译】我想他会当选总统,你的钱放在哪里? 【正确】我想他会当选总统,你看会不会? 说明:money 在这里不能当“钱”解,而是“看法”、“赌注”之意。

2026-03-08 13:52

“money coming out of one's ears”不是“钱从别人的耳朵里来”

Eunice has got money coming out of her ears. 【误译】尤妮斯听别人说她有钱。 【正确】尤妮斯没有多少钱。 说明:money coming out of one's ears 意为“(某人)没有多少钱”。

2026-03-08 13:52

“money for jam”不是“来买果酱的钱”

I don't think it's money for jam. 【误译】我想这不是用来买果酱的钱。 【正确】我想这钱不容易赚。 说明:money for jam (英国口语)意为“容易赚得的钱”、“不花力气得来的利益”。

2026-03-08 13:51

“monkey around”不是“围着猴子”

They three brothers monkeyed around all morning in the street. 【误译】他们兄弟仨整个上午都在街上围着猴子玩。 【正确】他们兄弟仨整个上午都在街上闲荡。 说明:monkey around(美国俚语)意为“戏弄”、“捣蛋”、“胡闹”、“闲荡”。

2026-03-08 13:51

“monkey clothes”不是“猴子服”

He wears monkey clothes. 【误译】他穿着猴子服。 【正确】他穿着礼服。 说明:monkey clothes(美国俚语)意为“礼服”、“军礼服”。

2026-03-08 13:51

“monkey money”不是“猴子的钱”

She holds monkey money in John Smith & Co. 【误译】她备有在约翰·史密斯公司购买猴子的钱。 【正确】她持有约翰·史密斯公司的临时股票。 说明:monkey money(美国俚语)意为“临时股票”、“期票”、“外币”。

2026-03-08 13:51

加载中...