欢迎您访问“money for jam”不是“来买果酱的钱”!

“money for jam”不是“来买果酱的钱”

更新时间:2026-03-08 13:51:53作者:起步网校

I don't think it's money for jam. 【误译】我想这不是用来买果酱的钱。 【正确】我想这钱不容易赚。 说明:money for jam (英国口语)意为“容易赚得的钱”、“不花力气得来的利益”。

为您推荐

“monkey around”不是“围着猴子”

They three brothers monkeyed around all morning in the street. 【误译】他们兄弟仨整个上午都在街上围着猴子玩。 【正确】他们兄弟仨整个上午都在街上闲荡。 说明:monkey around(美国俚语)意为“戏弄”、“捣蛋”、“胡闹”、“闲荡”。

2026-03-08 13:51

“monkey clothes”不是“猴子服”

He wears monkey clothes. 【误译】他穿着猴子服。 【正确】他穿着礼服。 说明:monkey clothes(美国俚语)意为“礼服”、“军礼服”。

2026-03-08 13:51

“monkey money”不是“猴子的钱”

She holds monkey money in John Smith & Co. 【误译】她备有在约翰·史密斯公司购买猴子的钱。 【正确】她持有约翰·史密斯公司的临时股票。 说明:monkey money(美国俚语)意为“临时股票”、“期票”、“外币”。

2026-03-08 13:51

“moonlight”不是“月光浴”

Did you moonlight? 【误译】你曾做过月光浴吗? 【正确】你曾兼职吗? 说明:moonlight 作名词时意为“月光”,作形容词时意为“月光的”。但在本例中它是动词,其义是“兼职”,指在日间工作完后,又在夜间做兼职工作,也可以说work on the side。而work part-time 则包括了日间和夜间兼职。

2026-03-08 13:50

“more”不是“多于”

Jim read 7 more books last month. 【误译】吉姆上个月读了超过7本书。 【正确】吉姆上个月又读了7本书。 说明:本例的more(副词)意为“又”。若将句子改成Jim read more than 7 books last month.才是“吉姆上个月读了超过7本书。”

2026-03-08 13:50

“more”不是“再”

I can't agree more. 【误译】我不能再同意了。 【正确】我再同意不过了。 说明:本例中的more(副词)意思不是“再”,而是“更多地”或“再……不过”。

2026-03-08 13:50

加载中...