欢迎您访问He lost his hold on the rope基础释义_He lost his hold on the rope的发音_He lost his hold on the rope的用法_He!

He lost his hold on the rope基础释义_He lost his hold on the rope的发音_He lost his hold on the rope的用法_He

更新时间:2026-03-08 22:41:00作者:起步网校

He lost his hold on the rope的基本意思是“他失去了手握在绳子上的控制”。

发音:英 [hə lʊst hɪ s həʊ l ɒ n ðə rʊp] ;美 [hɪ lʊst hɪ s həʊ l oʊ n ðə rʊp]。

用法:lose one's hold on sth表示“失去对某事物的控制”。

相关词汇:hold意为“抓住”,rope意为“绳子”。

怎么记:根据单词的意思可以发现这是一个动词短语,可以尝试根据词意进行记忆。

翻译:他失去了握在绳子上的控制。

音标:[həʊ] [luːst] [hɪ] [həʊl] [ɒn] [ðə] [rʊp] 。

He lost his hold on the rope 的基础释义和常见用法

He lost his hold on the rope 的意思是“他失去了抓住绳子的力气”。

常见用法:这句话通常用作描述某人因为某种原因而无法控制或保持某物。

例句:He lost his hold on the rope and fell into the river. 他失去了抓住绳子的力气,掉进了河里。

怎么记:可以尝试将这句话分解成几个部分来记忆,例如“he”、“lost”、“his”、“hold”、“on”、“rope”。

翻译基础释义:这句话的翻译是“他失去了对绳子的控制”。

词汇解析:hold在此处的意思是“控制;抓住”,常见搭配有hold on(坚持住;稍等)、hold back(抑制;隐瞒)等。

希望以上信息对您有帮助。

He lost his hold on the rope 的意思是:他失去了绳子上的控制。

发音:英 [hə lʊst hɪə(r) ən ðə rəʊp] 美 [hɪ不对称发音 lʊst hɪr ən ðə roʊp]

用法:lose one's hold on sth表示失去对某事物的控制或影响力。

相关词汇:hold意为“控制;抓住”,可以组成短语hold on(不松手;稍等),hold up意为“举起;支撑”。

怎么记:根据单词的意思可以发现,这个短语和“抓住”有关,因此可以尝试用联想记忆法来记。

常见短语:lose one's balance失去平衡、lose one's nerve失去勇气、lose one's way迷路、lose sight of sb失去某人的踪迹、lose faith in对某事失去信心。

相关词汇:balance平衡、nerve勇气、way道路、sight视线、faith信心。

为您推荐

“never-never”不是“决不决不”

I bought the car on the never-never. 【误译】我决不决不买这辆汽车。 【正确】我分期付款买了这辆汽车。 说明:never-never(名词)是英国口语,意为“分期付款(制)”,它与installment plan同义。

2026-03-08 13:47

“newshen”不是“新闻母鸡”

That newshen was beaten to death this morning. 【误译】新闻报道过的那只母鸡今晨被打死。 【正确】那名女新闻记者今晨被打死。 说明:newshen(美国口语)意为“女新闻记者”。

2026-03-08 13:47

“newsmaker”不是“新闻记者”

He is a newsmaker. 【误译】他是个新闻记者。 【正确】他是个新闻人物。 说明:newsmaker(名词)意为“新闻人物”。不要把newsmaker与newsman和newspaperman混淆起来,后两个词才是“新闻记者”。

2026-03-08 13:47

“next + 星期几[月份]”不是“下个……”

A: What day is today? B: Today is Monday. A: I'll see you at your house next Wednesday. 【误译】 A: 今天星期几? B: 今天是星期一。 A: 我在下星期三到你家里去看你。 【正确】 A: 今天星期几? B: 今天是星期一。 A: 我在这个星期三到你家里去看你。说明:next Wednesday实际上就是指即

2026-03-08 13:47

“Nice going!”不是“好走”

Nice going! 【误译】(你)好走! 【正确】干得好! 说明:Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。

2026-03-08 13:47

“night-night”不是“很晚很晚了”

Night-night! 【误译】很晚了(回去吧)! 【正确】晚安! 说明:night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。

2026-03-08 13:47

加载中...