欢迎您访问“picnic”不是“野餐”!

“picnic”不是“野餐”

更新时间:2026-03-08 13:31:49作者:起步网校

It's not a picnic. 【误译】那不是野餐。 【正确】那不是件容易的事。 说明:上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。

为您推荐

“picture of sb's”不是“某人的照片”

This is a picture of Jeremy's. 【误译】这是杰里米的肖像。 【正确】这是杰里米收藏的画。 说明:This is a picture /portrait of Jeremy's含双重所有格,意指某人收藏的画。取消's所有格而只用of所有格,即This is a picture of Jeremy才是“这是杰里米的肖像”。

2026-03-08 13:31

“pig it”不是“将猪圈在一起”

He is used to pigging it with the poultry. 【误译】他习惯于将猪与家禽圈在一起。 【正确】他习惯于住在饲养家禽的肮脏环境中。 说明:pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。

2026-03-08 13:31

“pigs might fly”不是“猪可以飞”

A: Anna might finish the work. B: Pigs might fly! 【误译】 A:安娜可以完成工作。 B:猪可以飞! 【正确】 A:安娜可以完成工作。 B:不可能的事。 说明:Pigs might fly (if they had wings)是讽刺语,意为“若猪长翼也许会飞上天”、“不可能的事,除非奇迹出现”。此语一般只说Pigs might fly而省去括号部分

2026-03-08 13:31

“pink elephants”不是“粉红色的大象”

His father saw pink elephants. 【误译】他父亲看见了粉红色的大象。 【正确】他父亲(因喝酒过量)而产生幻觉。 说明:pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。

2026-03-08 13:31

“pink lady”不是“粉红女士”

She likes pink lady. 【误译】她喜欢粉红肤色小姐。 【正确】她喜欢饮粉红佳人鸡尾酒。 说明:pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。

2026-03-08 13:30

“pink slip”不是“粉红色的套裙”

That employee hasn't gotten a pink slip as yet. 【误译】直到目前为止,那个雇员仍未获得粉红色的套裙。 【正确】直到目前为止,那个雇员仍未收到解雇通知。 说明:pink slip(美国口语)意为“解雇通知”(因解雇通知书是粉红色的而得名)。

2026-03-08 13:30

加载中...