欢迎您访问get to the bottom of基础释义_get to the bottom of的发音_get to the bottom of的用法_get to the bottom of的相关词汇_怎!

get to the bottom of基础释义_get to the bottom of的发音_get to the bottom of的用法_get to the bottom of的相关词汇_怎

更新时间:2026-03-08 19:56:00作者:起步网校

get to the bottom of 英 [ɡet tu bʌtəm pɔp] 美 [ɡɛt tu bʌtəm pɔp]

发音:英 [ɡet tu bʌtəm poʊ] 美 [ɡɛt tu bʌtəm poʊ]

get to the bottom of是一个固定短语,意思是“弄清楚,查明”。

相关词汇:bottom(底部)

可以用以下方式记忆这个短语:

1. 联想记忆:可以想象一个人在底部探索,最终找到了答案。

2. 词根记忆:bottom(底部)加上get(得到),可以理解为在底部找到答案。

翻译:弄清楚,查明。短语可以翻译为“弄清楚,查明”。

例句:I'm going to get to the bottom of this mystery. (我要把这个谜团弄清楚。)

用法:get to the bottom of后面一般接名词或者代词。

get to the bottom of基础释义:弄清楚,查明。

get to the bottom of的发音:英 [ɡet tu bʌtəm u] 美 [ɡɛt tu bʌtəm u]。

get to the bottom of的用法:表示弄清楚某件事情的真相或原委。

get to the bottom of的相关词汇:bottom。

怎么记:可以结合具体的语境进行记忆,例如可以想象“到底底部”来帮助记忆。

翻译基础释义和常见用法:弄清楚,查明。例句:I will get to the bottom of this mystery.(我会查清这个秘密。)

希望以上信息对您有帮助。如果还有其他问题,请随时告诉我。

get to the bottom of 的基础释义是“查明,弄清”。

发音为:英 [ɡet tu bʌtəm u]、美 [ɡɛt tu bʌtm u]。

用法举例:只有通过彻底调查,我们才能了解事情的真相。

相关词汇:bottom(底部)、investigate(调查)、clue(线索)、expose(揭露)、unravel(解决)。

记忆方法:可以结合短语“get to the truth”一起记忆,意思是“查明真相”。

常见短语:get to the bottom of sth弄清某事;彻底调查。

以下是5条相关词汇的解释和举例:

1. bottom n. 底部;vt. 给…装底;vi. 到底;n. (Bottom)人名。例如:The boat hit the bottom and was damaged. 船撞到底部,受到损坏。

2. investigate vt. 调查;研究;查明;审视。例如:The police are investigating the cause of the accident. 警察正在调查事故的原因。

3. clue n. 线索;提示;vt. 提供线索;为…提供线索。例如:He gave us a fresh clue to follow up. 他给了我们一条新的线索供我们追踪。

4. expose vt. 使暴露;揭露;使曝光。例如:The film exposed the corruption in the government. 这部电影揭露了政府中的腐败现象。

5. unravel vt. 解开;解决;弄清楚;拆开。例如:She spent hours unraveling the knotted blanket. 她花了几个小时把那块打成死结的毯子解开。

希望以上信息对您有帮助。

为您推荐

“turn geese into swans”不是“使家鹅变成天鹅”

She turns geese into swans. 【误译】她(利用杂交的方法)使家鹅变成天鹅。 【正确】她言过其实。 说明:turn geese into swans意为“言过其实”、“夸大”。

2026-03-08 12:51

“turn up one's nose at”不是“把某人的鼻子打开闻闻”

Betsy turned up her nose at these mushrooms. 【误译】贝齐把鼻子凑近这些蘑菇闻了一闻。 【正确】贝齐对这些蘑菇不屑一顾。 说明:turn up one's nose at意为“嗤之以鼻”、“不屑一顾”、“瞧不起”、“轻视”。

2026-03-08 12:51

“twenty”不是“20”

That policeman has warned her twenty times. 【误译】那个警察已警告她20次了。 【正确】那个警察已多次警告她了。 说明:本例的twenty(形容词)意为“许多的”,而不是“20”。同样,twenty and twenty并非“20+20”,而是“许许多多”。

2026-03-08 12:50

“two cents”不是“两分钱”

Please give your two cents on the matter. 【误译】请为那件事捐两分钱吧。 【正确】请对那件事发表意见吧。 说明:two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。

2026-03-08 12:50

“two-time”不是“两次”

He two-times his wife. 【误译】他与他的妻子结婚两次(结了又离,后来再结)。 【正确】他对妻子不忠。 说明:two-time(及物动词,美国口语)意为“爱情上对……不忠”。

2026-03-08 12:50

“under”不是“在…下面”

Peter worked under my father. 【误译】彼得曾在我父亲(办公室)的楼下工作过。 【正确】彼得曾是我父亲的下级。 说明:本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。

2026-03-08 12:50

加载中...