欢迎您访问get the show on the road基础释义_get the show on the road的发音_get the show on the road的用法_get the show on!

get the show on the road基础释义_get the show on the road的发音_get the show on the road的用法_get the show on

更新时间:2026-03-08 19:54:00作者:起步网校

get the show on the road基础释义:开始演出。

get the show on the road的发音:英 [ɡet ðə ʃuː ɒn ðə ˌrəʊd] 美 [ɡɛt ði ʃʊ oN ðə roʊd]。

get the show on the road的用法:表示“开始演出”,可以用于各种场合,也可以用于商业场合。

相关词汇:show n.表演;展示;v.展示;演出。

怎么记:根据词义联想记忆。

翻译的音标:get the show on the road的音标为[ɡɛt ðə ʃuː ɒn ðə ˈrəʊd]。

get the show on the road的意思是:开始工作或运转。

发音:英 [ɡet θɪz ɒn ðə ˌrɒd] ;美 [ɡɛt θɪz ɑn ðə ˌrɑd]。

用法:get the show on the road是固定用法,表示开始工作或运转。

相关词汇:show表示表演、展示;road表示道路。

怎么记:根据词义,记忆单词发音和拼写。

翻译基础释义和常见用法:get the show on the road可以翻译为开始工作或运转。在工作中,我们经常使用这个短语来表示开始工作或运转。

以上就是关于get the show on the road的基础释义、发音、用法、相关词汇以及怎么记、翻译的相关信息,希望能够帮助到您。

get the show on the road

基础释义:开始工作;开始进行

发音:/ɡet/ 发音为[ɡet],/show/发音为[ʃoʊ],/on/发音为[ɒn],/the/发音为[ðə],/road/发音为[rəʊd]

用法:get the show on the road是一个短语,表示开始工作或开始进行某项任务。

相关词汇:

1.任务(task)

2.开始(start)

3.进行(proceed)

4.道路(road)

5.路线(route)

怎么记:可以结合具体的语境,想象一个开始工作的场景来帮助记忆。

常见短语:get the ball rolling、get started、proceed with、roadmap、route planning。

例句:The team got the show on the road by starting work on the new project. 这个团队通过开始新的项目,开始了工作,从而让演出开始了。

为您推荐

“two cents”不是“两分钱”

Please give your two cents on the matter. 【误译】请为那件事捐两分钱吧。 【正确】请对那件事发表意见吧。 说明:two cents (worth) (美国俚语)意为“意见”、“主张”、“忠告”。

2026-03-08 12:50

“two-time”不是“两次”

He two-times his wife. 【误译】他与他的妻子结婚两次(结了又离,后来再结)。 【正确】他对妻子不忠。 说明:two-time(及物动词,美国口语)意为“爱情上对……不忠”。

2026-03-08 12:50

“under”不是“在…下面”

Peter worked under my father. 【误译】彼得曾在我父亲(办公室)的楼下工作过。 【正确】彼得曾是我父亲的下级。 说明:本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。

2026-03-08 12:50

“under the weather”不是“在天气之下”

She looks under the weather today. 【误译】她今天看来受到天气的影响。 【正确】她今天看来心情不好。 说明:under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。

2026-03-08 12:50

“unmanned”不是“失去男子气质的”

He was unmanned by his failure in business. 【误译】他因生意上的失败而被阉。 【正确】他因生意上的失败而气馁。 说明:本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。

2026-03-08 12:49

“unpeel”不是“没削皮”

She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on. 【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 【正确】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 说明:由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“

2026-03-08 12:49

加载中...