欢迎您访问get the ball rolling基础释义_get the ball rolling的发音_get the ball rolling的用法_get the ball rolling的相关词汇_怎!

get the ball rolling基础释义_get the ball rolling的发音_get the ball rolling的用法_get the ball rolling的相关词汇_怎

更新时间:2026-03-08 19:52:00作者:起步网校

get the ball rolling基础释义:开始行动;开始进行。

get the ball rolling发音:[ɡɪt] [ðə] [bɔːl] [ˈrəʊlɪŋ]

get the ball rolling的用法:表示“让某事开始”或“使某事着手做”,常用句型为“get+the ball/start/process/work/rolling等+现在分词”,其中the ball可用来代替前面的某事。

相关词汇:ball球,rolling滚动。

怎么记:根据词义联想记忆。ball和rolling都是动词,ball是球的意思,rolling是滚动的意思,可以想象一个球滚动的场景来记忆。

翻译的音标:英 [ɡɪt] [ðə] [bɔːl] [ˈrəʊlɪŋ] 美 [ɡɪt] [ðə] [bɔːrlɪŋ]。

get the ball rolling基础释义:开始某事。

发音:英 [ɡɪt ðə bɔː l ɡʊ lɪɪŋ] ;美 [ɡɪt ðə bɔː l ɡʊ lɪɪŋ]。

用法:get the ball rolling通常用于正式场合,表示“开始某项工作或谈判”。例如:The meeting has started and we are getting the ball rolling.(会议已经开始,我们正在开始工作)。

相关词汇:ball指的是球,rolling指的是滚动。

怎么记:可以结合具体的语境进行记忆,例如可以想象一个球在滚动的过程中开始转动。

翻译基础释义和常见用法:翻译为“开始某事”或“使某事开始”。常见用法是在正式场合或商务谈判中,当需要表达“开始讨论或谈判某事项”时使用该短语。例如:“我们开始讨论下一阶段的工作吧,让球滚动起来吧!”

希望以上信息对您有帮助。

get the ball rolling基础释义:开始(某事)

发音:英 [ɡɪt ðə bɔːl ɡluː] ;美 [ɡɪt ðə bɔːl ɡluː]

用法:get the ball rolling通常用于比喻,表示“开始某事”,也可以表示“使某事开始”。

相关词汇:ball(球)、rolling(滚动)、start(开始)、initiative(主动)、initiating(发起)

怎么记:根据发音和词义,可以尝试使用谐音记忆或词义记忆。

常见短语:get the ball rolling可以表示“开始工作”、“开始讨论”、“开始行动”等意思。

相关词汇举例:

1. rolling stone:滚石,比喻不断寻找更好机会或环境的人。

2. initiative spirit:主动精神,指积极进取、勇于创新的精神。

3. initiator:发起人,指发起某项活动或计划的人。

4. start-up company:初创公司,指新成立的公司或企业。

5. get the ball rolling and then let it roll:开始行动并让它继续发展,表示先开始做某事,然后再不断努力推进。

为您推荐

“under the weather”不是“在天气之下”

She looks under the weather today. 【误译】她今天看来受到天气的影响。 【正确】她今天看来心情不好。 说明:under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。

2026-03-08 12:50

“unmanned”不是“失去男子气质的”

He was unmanned by his failure in business. 【误译】他因生意上的失败而被阉。 【正确】他因生意上的失败而气馁。 说明:本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。

2026-03-08 12:49

“unpeel”不是“没削皮”

She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on. 【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 【正确】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 说明:由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“

2026-03-08 12:49

“unravel”不是“弄紧”

She unraveled her braids. 【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。 【正确】她解开了发辫。 说明:因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。但其实,ravel加了前缀后仍然是“解开”、“拆开”之意,即ravel与unravel是同义词而不是反义词。

2026-03-08 12:49

“unsell”不是“不卖”

The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome. 【误译】售票员不卖去罗马的飞机票给他。 【正确】售票员劝他放弃去罗马的计划。 说明:本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。

2026-03-08 12:49

“until recently”不是“迄今”

He did not smoke until fairly recently. 【误译】迄今他仍不吸烟。 【正确】最近他才开始吸烟。(即不久前他还不吸烟。) 说明:until recently一般与过去时或现在完成时连用。意为“直到最近”。在否定句中,意为“在不久以前仍不……”,“最近才……”。

2026-03-08 12:49

加载中...