欢迎您访问get something straight基础释义_get something straight的发音_get something straight的用法_get something straigh!

get something straight基础释义_get something straight的发音_get something straight的用法_get something straigh

更新时间:2026-03-08 19:50:00作者:起步网校

get something straight基础释义:弄清楚某事;把某事弄明白;把某事处理得井井有条。

get something straight的发音:英 [ɡɪt sʌmθɪŋ stret] ;美 [ɡɪt sʌmθɪŋ stre]。

get something straight的用法:get something straight是固定搭配,意思是“把某事弄明白;把某事处理得井井有条”。

get something straight的相关词汇:straight adj. 直的;正直的;连续的;整齐的 adv. 直向;直接地;坦率地 n. 直,直线;一连串。

怎么记:根据词义,可以联想与“直”相关的成语、词语或句子来记忆。

翻译的音标:get something straight英 [ɡɪt sʌmθɪŋ stre] 的翻译为“弄清楚某事”。

get something straight基础释义:把某事弄清楚;把某事说清楚;把某事理顺;把某事安排好;把某事安排得井井有条。

get something straight的发音:英 [ɡɪt sʌmθɪŋ stret] ;美 [ɡɪt sʌmθɪŋ stre]。

get something straight的用法:get something straight通常用于口语,表示要求对方把事情解释清楚或说明白,也可以表示自己把事情安排好。

get something straight的相关词汇:straight adj. 直的;连续的;正直的;adv. 直地;直接地;坦率地;明确地。

怎么记:根据词义,可以尝试将“get”理解为“使……”,将“something”理解为“某事”,将“straight”理解为“直的”,这样就可以理解为“使某事变直”。

翻译基础释义和常见用法:get something straight可以翻译为“把某事说清楚”,常见用法有:Please get the facts straight before you make a decision.(在你做出决定之前,请把事实弄清楚。)

希望以上信息对您有帮助。

get something straight 基础释义:把事情弄清楚;把事情讲明白

发音:英 [ɡɪˈsʌsthɪŋ straɪt] 美 [ɡɪˈsʌsthɪŋ straɪt]

用法:get something straight通常用来表达某人对某件事情的看法或态度,意思是“把事情弄清楚,把事情讲明白”。

相关词汇:straight adj. 直的;连续的;坦率的;adv. 直地;直接地;坦率地;n. 直线;一缕;直线部分

怎么记:可以结合具体的语境来记忆这个短语,例如:“把这个问题说清楚,我们再继续讨论。”

常见短语:get the ball rolling 使事情开始;get one's feet wet 学习新事物;get one's hands dirty 做脏活累活;get a grip on 控制情绪;get a move on 加快速度

词汇拓展:问题、答案、解释、短语、翻译等。

翻译列举:弄清楚、讲明白、把事情弄明白、把事情讲清楚。

常见短语5条:get the answer right、get the problem solved、get it straight、get it explained、get it fixed。

为您推荐

“unpeel”不是“没削皮”

She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on. 【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 【正确】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 说明:由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“

2026-03-08 12:49

“unravel”不是“弄紧”

She unraveled her braids. 【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。 【正确】她解开了发辫。 说明:因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。但其实,ravel加了前缀后仍然是“解开”、“拆开”之意,即ravel与unravel是同义词而不是反义词。

2026-03-08 12:49

“unsell”不是“不卖”

The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome. 【误译】售票员不卖去罗马的飞机票给他。 【正确】售票员劝他放弃去罗马的计划。 说明:本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。

2026-03-08 12:49

“until recently”不是“迄今”

He did not smoke until fairly recently. 【误译】迄今他仍不吸烟。 【正确】最近他才开始吸烟。(即不久前他还不吸烟。) 说明:until recently一般与过去时或现在完成时连用。意为“直到最近”。在否定句中,意为“在不久以前仍不……”,“最近才……”。

2026-03-08 12:49

“upper”不是“更上的”

The house sites on New York's upper west side. 【误译】那座房子坐落于纽约的上部西面。 【正确】那座房子坐落于纽约的西北面。 说明:本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。

2026-03-08 12:49

“upper ten (thousand)”不是“上1万人”

These people are the upper ten thousand. 【误译】这些人是来自北方的1万人。 【正确】这些人是社会名流。 说明:upper ten (thousand)常带定冠词,意为“上流社会”、“贵族阶层”,与four hundred同义。

2026-03-08 12:48

加载中...