欢迎您访问“weed”不是“杂草”!

“weed”不是“杂草”

更新时间:2026-03-08 12:45:19作者:起步网校

Have a weed? 【误译】有杂草吗? 【正确】抽根烟吗? 说明:本例的weed(口语)意为“香烟”。

为您推荐

“Wellcome”不是“欢迎”

Wellcome didn't feel welcome. 【误译】欢迎不像欢迎。 【正确】韦尔科姆觉得不受欢迎。 说明:Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。

2026-03-08 12:45

“well-developed”不是“发展得好”

Is Ina well-developed? 【误译】艾娜发展得很好吗? 【正确】艾娜长得很丰满吗? 说明:well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。

2026-03-08 12:44

“well-heeled”不是“紧紧地跟着”

Mr. Chen was well-heeled. 【误译】陈先生被紧紧地跟踪着。 【正确】陈先生过去很富有。 说明:虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。

2026-03-08 12:44

“well-off”不是“满意地离开”

She's a well-off widow. 【误译】她是个满意地离开的寡妇。 【正确】她是个富孀。 说明:well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。

2026-03-08 12:44

“well-to-do”不是“好去做”

That villa was bought by a well-to-do woman. 【误译】那座别墅已被一个积极工作的女人购下。 【正确】那座别墅已被一个富有的女人购下。 说明:well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。

2026-03-08 12:44

“Welsh rabbit”不是“威尔士兔子”

I don't like Welsh rabbit. 【误译】我不喜欢威尔士兔子。 【正确】我不喜欢吃威尔士乳酪面包。 说明:Welsh rabbit意为“威尔士乳酪面包”,它是在面包片上涂上奶油、调味汁和乳酪等混合料后烤成的。

2026-03-08 12:44

加载中...