欢迎您访问“Sir”不是“先生”!

“Sir”不是“先生”

更新时间:2026-03-08 11:11:02作者:起步网校

Mr. Li, this is Sir Elton Brown. 【误译】李先生,这位是埃尔顿·布朗先生。 【正确】李先生,这位是埃尔顿·布朗爵士。 说明:sir当“先生”解时是不与姓名连用的。本例的Sir(首字母大写)意为“爵士”,当此解时与名字或姓名连用,但不能单独与姓氏连用。还要与Mr.的用法区分开来,Mr.是与姓氏或姓名连用,而不能单独与名字连用。

为您推荐

“sit at the feet”不是“坐在脚下”

【例句】She sat at the feet of Freud himself. 【误解】她坐在弗洛伊德的脚下。 【正确】她师承弗洛伊德。 【说明】sit at sb.'s feet意思是“做某人的弟子”。

2026-03-08 11:10

“sleep late”不是“睡得迟”

Don't sleep late or you will miss the train. 【误译】不要迟睡,否则你就赶不上火车了。 【正确】不要睡懒觉,否则你就赶不上火车了。 说明:sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。

2026-03-08 11:10

“smell a rat”不是“闻到老鼠”

【例句】He smelt a rat and run away. 【误解】他闻到老鼠的味道,于是跑开了。 【正确】他感到事情不妙,于是跑开了。 【说明】smell a rat意思是“感到事情不对劲”、“觉得可疑”。

2026-03-08 11:10

“smalltime”不是“小时间”

He is a smalltime comedian. 【误译】他当过短时间喜剧演员。 【正确】他是个二流喜剧演员。 说明:smalltime意为“次等的”、“二流的”、“无关紧要的”。不涉及时间问题。 例句: - What's he hiding under that makeup? 化妆下面掩藏的又是什么? - Another bunch of smalltimers. 一群无关紧要的小虾米

2026-03-08 11:10

“soap”不是“肥皂”

The world's longest-running soap is Coronation Street, first shown on British TV in 1960. 【误译】世界上最长的肥皂在加冕典礼街出售,(这个消息)首先由英国电视台于1960年播出。 【正确】世界上最长的肥皂剧是《加冕典礼街》,由英国电视台于1960年首播。 说明:本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放

2026-03-08 11:10

“some”不是“一些”

Some ten people were present. 【误译】有好几十人出席。 【正确】约有十个人出席。 说明:本例的some是副词,意为“大约”、“左右”,此处与about同义。诸如some tens, some hundreds, some thousands等,才是“几十”、“几百”、“几千”之意。

2026-03-08 11:10

加载中...