欢迎您访问“strong”不是“强大的”!

“strong”不是“强大的”

更新时间:2026-03-08 11:04:03作者:起步网校

Do you know that the country has an army 400,000 strong? 【误译】你知道那个国家有一支40万人的强大军队吗? 【正确】你知道那个国家有一支达40万人的军队吗? 说明:strong置于表示人员、兵力的数字后面,不表示“强大”,只表示“(人员、兵力等)达……之多”、“为数……”之意。

为您推荐

“study”不是“学习”

She is a study in students. 【误译】她在学生当中学习。 【正确】她是学生的典范。 说明:本例的study(名词)意思不是“学习”,而是“典范”,“典型”。当此解时一般与in或of连用。

2026-03-08 11:03

“sugar report”不是“糖的报告”

Charlie got a sugar report from Sally yesterday. 【误译】查利昨天从萨莉那里得到一份关于食糖的报告。 【正确】查利昨天接到萨莉的情书。 说明:sugar report(美国俚语)意为“情书”,尤指女子寄给服役军人的情书。

2026-03-08 11:03

“sun”不是“太阳”

There are many suns larger than ours. 【误译】有许多太阳比我们的还大。 【正确】有许多恒星比太阳还大。 说明:ours是个名词性物主代词,意为“我们的”。例句中的ours其实等于the sun,即“太阳”。前面的suns则是指“恒星”,若指“太阳”不可能以复数形式出现,也不可能无定冠词。

2026-03-08 11:03

“sales”不是“销售”

Summer sales. 【误译】夏季销售。 【正确】夏季大减价。 说明:summer sales意为“夏季大减价”。同样,winter sales则是“冬季大减价”。注意,作此种用法时,sale一定要取复数形式,即sales。

2026-03-08 11:03

“suit the author's book”不是“符合作家的书”

It would not suit the author's book. 【误译】这不会符合作家书中的内容。 【正确】这不会符合作家的心意。 说明:suit one's book意为“符合某人的心意[希望]”。"Suit one's book" 是一个英语习惯用语,意思是“适合某人的口味、兴趣或喜好”。因为这个习惯用语是“suit”和“book”的搭配使用,所以直译成中文会出现歧义。

2026-03-08 11:03

“suppose”不是“假如”

Suppose we dined together. 【误译】假如我们曾一起吃过饭。 【正确】让我们一起吃饭吧! 说明:本例中的suppose意为“让”(及物动词,祈使语气,表示建议)。上例等于Let's dine together。例句中dine之所以采用过去时,是为了使语气更婉转。若用现在时就带有命令语气。“Suppose we dined together.”中,“suppose”不是“假如

2026-03-08 11:03

加载中...