欢迎您访问“green meat”不是“绿肉”!

“green meat”不是“绿肉”

更新时间:2026-03-08 16:46:43作者:起步网校

【例句】Learning theory gives the team green meat. 【误解】理论学习给了这个队绿肉。 【正确】理论学习给这个队注入了新鲜血液。 【说明】green meat意思是“新鲜血液”、“活力”,而不是“绿肉”。

为您推荐

“green man”不是“绿人”

【例句】He is a green man. 【误解】他是个穿着绿色衣服的人。 【正确】他是个没有经验的工作人员/幼稚的人。 【说明】green man意思是“无经验的或未成熟的人”,而不是“穿绿色衣服的人”。

2026-03-08 16:46

“green hand”不是“绿手”

【例句】She is a green hand. 【误解】她的手是绿色的。 【正确】她是个新手。 【说明】green hand是“新手”,而不能理解成“绿色的手”。be green in experience是“缺乏经验”。

2026-03-08 16:46

“have a feeling in one's bone”不是“骨头里有一种感觉”

【例句】I have a feeling in my bone that something will happen in this summer vacation. 【误解】我骨头里面有一种感觉,那就是这个暑假有事情要发生。 【正确】我预感到这个暑假有事情要发生。 【说明】have a feeling in one's bone很容易让人误以为是“骨头里有什么感觉”,比如骨头酸痛,不舒服等。其实

2026-03-08 16:46

“have a bone in one's throat”不是“喉咙里有骨头”

【例句】He had a bone in his throat. 【误解】他的喉咙里有一根骨头。 【正确】他难于启齿。 【说明】have a bone in one's throat意思是“难于启齿”。

2026-03-08 16:46

“have a big mouth”不是“有个大嘴”

【例句】He is a person having a big mouth. Don't care for what he said. 【误解】他是个嘴大的人,不要在意他说的话。 【正确】他是一个说话毫无顾忌的人,不要在意他说的话。 【说明】have a big mouth意思是“大声说话”、“说话毫无顾忌”。

2026-03-08 16:45

“have a bee in one's bonnet”不是“帽子里有只蜜蜂”

【例句】She has a bee in her bonnet. 【误解】她帽子里有只蜜蜂。 【正确】她精神有点失常/胡思乱想/想得出神。 【说明】have a bee in one's bonnet意思是“想得入迷”、“盯住一件事想”、“胡思乱想”、“精神有点失常”。

2026-03-08 16:45

加载中...