欢迎您访问“nine-day wonder”不是“九天的轰动”!

“nine-day wonder”不是“九天的轰动”

更新时间:2026-03-08 16:16:36作者:起步网校

【例句】Every great event is a nine-day wonder. 【误解】每一个大事件都是九天的轰动。 【正确】每一个大事件都轰动一时,但是很快就销声匿迹。 【说明】昙花通常在夜间开放,非常美丽,可花期很短,四五个小时后便会枯萎。我们用“昙花一现”这个成语来形容“引人注目,但为时不长的现象”。英语中形容“昙花一现”的词语是a nine-day wonder。如果一个奇人/奇事只引起了人们短暂的注意,没过几天就被人忘在九霄云外,那便是一个nine-day wonder。

为您推荐

“night soil”不是“夜晚的土壤”

【例句】Night soil can be used as fertilizer. 【误解】夜晚的土壤可以做肥料。 【正确】大粪可以做肥料。 【说明】night soil通常指在夜间取走的“大粪”,而不是“夜晚的土壤”。

2026-03-08 16:16

“night owl”不是“夜里的猫头鹰”

【例句】Hey, Bill, why such a night owl? 【误解】嘿,比尔,怎么变成夜间的猫头鹰了? 【正确】嘿,比尔,怎么变成夜猫子了? 【说明】像汉语一样,猫头鹰在英语里也有“夜里不睡觉的人”的意思,night owl就特指那种晚上不睡觉的人——夜游神、夜猫子。

2026-03-08 16:16

“night man”不是“夜猫子”

【例句】The old is a night man. 【误解】那个老人是个夜猫子。 【正确】那个老人是个掏粪工。 【说明】night man意思是“掏粪工”。

2026-03-08 16:16

“not a bit”不是“不是一点点”

【例句】You seemed not a bit tired. 【误解】你看起来很累。 【正确】你看起来一点儿也不累。 【说明】not a bit意思是“一点也不”,not a little才是“非常”、“很”的意思。

2026-03-08 16:16

“no skin off nose”不是“鼻子上没掉皮”

【例句】It's no skin off my nose if I lose this job, I can always get another one. 【误解】如果失掉这份工作我不会从鼻子上掉皮,我总能再找到一份。 【正确】如果失掉这份工作也没关系,我随时都能再找到工作。 【说明】no skin off nose是口语,意思是“于己无关”、“事不关己”、“满不在乎”,而不表示“不会从鼻子上掉

2026-03-08 16:15

“nose of wax”不是“腊做的鼻子”

【例句】Are you a nose of wax? 【误解】你是蜡做的鼻子吗? 【正确】你没有主见吗? 【说明】nose of wax意思是“没有主见”,相当于汉语中的“耳朵软”。

2026-03-08 16:15

加载中...