欢迎您访问“not a little”不是“一点也不”!

“not a little”不是“一点也不”

更新时间:2026-03-08 16:14:50作者:起步网校

【例句】He was not a little surprised, because it came so unexpectedly. 【误解】他一点也不吃惊,因为事情来得太突然。 【正确】他很吃惊,因为事情来得太突然。 【说明】not a little是个固定用法,表示“许多”、“很多”、“很”、“大大地”,相当于quite a little。

为您推荐

“not know…from Adam”不是“从亚当那儿不知道”

【例句】I don't know Mary from Adam. 【误解】我不是从亚当那儿了解到玛丽的。 【正确】我根本不认识玛丽。 【说明】not know…from Adam是习语,意思是“根本不认识……”。

2026-03-08 16:14

“nothing if not”不是“如果不是...就什么都不是”

【例句】He is nothing if not careful. 【误解】他非常粗心。 【正确】他非常认真。 【说明】nothing if not是个习语,一般用在形容词之前,意思是“很”、“极其”。

2026-03-08 16:14

“not have a leg to stand on”不是“没有腿去站”

【例句】He doesn't have a leg to stand on. 【误解】他没有腿,站不起来。 【正确】他理屈词穷。 【说明】not have a leg to stand on意思是“理屈词穷”。

2026-03-08 16:14

“not half bad”不是“没有一半坏”

【例句】That's not half bad! 【误解】那不太好! 【正确】那好极了! 【说明】not half bad不是指“不太好”,而是“一点也不坏”、“好极了”。

2026-03-08 16:14

“not for one's health”不是“不是为了某人的健康”

【例句】I'm not here for any health. 【误解】我并非为我的健康而来。 【正确】我来这儿是有目的的。 【说明】not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite object,意思是“有一定目的”。

2026-03-08 16:14

“not worth one's salt”不是“不值得某人的盐”

【例句】He is not worth his salt. 【误解】他不值他的盐。 【正确】他不称职。 【说明】not worth one's salt字面意思是“不值得付给某人盐”,其实它早已被引申为“不值得”或“不称职”了。把一个人的价值与他所得到的盐联系在一起,据说跟罗马的俸禄制度有关。那时候盐很稀少,需求量又很大,于是盐变得跟金子一样贵重,连政府都把盐当做官饷发给官员和士兵。所以,如果说一

2026-03-08 16:13

加载中...