欢迎您访问inspired基础释义_inspired的发音_inspired的用法_inspired的相关词汇_怎么记_翻译!

inspired基础释义_inspired的发音_inspired的用法_inspired的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:08:00作者:起步网校

inspired,发音为:英 [ɪnˈspaɪəd],基础释义有:鼓舞的;有创造力的;灵感来源;受到启发;感到鼓舞。

用法示例:The teacher's words inspired me. 老师的话使我受到启发。

相关词汇:inspire,意思为“给……以灵感;激发……的热情;使……产生;产生……的原因”。

记忆方法:inspire可以拆分为in(在)+spire(呼吸),可以理解为在呼吸的时候受到了启发,所以inspire可以理解为受到启发。

翻译的音标为:[ɪnˈspaɪə(r)]。

inspired,释义:adj. 鼓舞的;有创造力的;灵感涌现的

发音:英 [ɪnˈspaɪd] 美 [ɪnˈspaɪd]

用法:be inspired by sb/sth 被某人/某物启发

相关词汇:inspire 激励;鼓舞;启发

记法:可以与表示“灵感”的词汇一起记,如inspired artist 艺术家

基础释义和常见用法:inspired意为“受到启发”,常见搭配为be inspired by,表示受到某事或某人的启发。

例句:The teacher's lecture was so inspiring that all of us were eager to learn. 老师的演讲非常鼓舞人心,我们都渴望学习。

以上信息仅供参考,建议通过学习相关例句和语法知识来深入理解记忆。

inspired,释义:adj. 鼓舞的;有创造力的;灵感涌现的。

发音:英 [ɪnˈspaɪəd] 美 [ɪnˈspaɪərd]。

用法:be inspired by受到…的鼓舞;inspired表示有创造力的,通常指在艺术、文学、科学等方面有创造性。

相关词汇:inspire、inspiration、creative、genius、artist。

常见短语:be filled with inspiration充满灵感、get inspiration from从…获得灵感、inspire sb to do sth鼓舞某人做某事。

例句:The teacher's words inspired me. 老师的话使我受到启发。

翻译:当你感到沮丧时,去听一些鼓舞人心的音乐可能会帮助你重新振作起来。

以下是与inspired相关的5条常见短语和5条相关词汇:

常见短语:be inspired by受到…的鼓舞,get inspiration from从…获得灵感,inspire sb to do sth鼓舞某人做某事,inspired creativity有创造力的,inspired artist有创造力的艺术家。

相关词汇:motivation、confidence、passion、energy、enthusiasm。

- motivation:动机;

- confidence:信心;

- passion:激情;

- energy:精力;

- enthusiasm:热情。

为您推荐

“come to”不是“来到”

Gordan came to slowly after the traffic accident. 【误译】车祸后戈登才慢慢走来。 【正确】车祸后戈登慢慢苏醒了。 说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。

2026-03-08 15:01

“come off”不是“离开”

I don’t know when the meeting is coming off 【离开】我不知道会议何时结束。 【正确】我不知道会议何时举行。 说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。

2026-03-08 15:01

“come down”不是“下来”

These air conditioners should come down in winter. 【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。 【正确】冬天这些空调器应降价。 说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。

2026-03-08 15:01

“cook one's goose”不是“煮了某人的鹅吃”

He hates her because she cooked his goose. 【误译】他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。 【正确】他憎恨她,因为她毁掉了他。 说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。

2026-03-08 15:01

“count one’s chickens (before they are hatched)”不是“在小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目”

George counts his chickens before they are hatched. 【误译】乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。 【正确】乔治打如意算盘。 说明:count one’s chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观

2026-03-08 15:01

“cop-shop”不是“铜器商店”

He was turned in to the cop-shop. 【误译】他调到铜器商店工作了 【正确】他被送到了警察局。 说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。

2026-03-08 15:00

加载中...