欢迎您访问“Justice has long arms”不是“法官双臂很长”!

“Justice has long arms”不是“法官双臂很长”

更新时间:2026-03-08 14:10:49作者:起步网校

Justice has long arms. 【误译】法官双臂很长。 【正确】天网恢恢,疏而不漏。 说明:Justice has long arms是英语谚语,意为“天网恢恢,疏而不漏”。

为您推荐

“keep an eye on”不是“保持眼睛在…上”

Would you please keep an eye on my baggage? 【误译】请你用一只眼睛瞄准我的提包好吗? 【正确】请你替我照管一下提包好吗? 说明:keep an eye on 意为“照管”、“照料”、“留意”。

2026-03-08 14:10

“keep early hours”不是“保持早点”

You better keep early hours not to get sick. 【误译】你最好早些时候保持不生病。 【正确】你最好早睡早起以免生病。 说明:keep early [good] hours意为“早睡早起”。

2026-03-08 14:10

“keep...from”不是“保持…以外”

She kept her child from going to sleep. 【误译】她使她的孩子保持睡觉的状态。 【正确】她不让她的孩子睡觉。 说明:keep...from 意为“阻止”、“使……不”。它与hold...from, prevent...from和stop...from等短语同义。

2026-03-08 14:10

“keep one's eyes skinned /peeled”不是“擦破眼皮”

When you keep your eyes skinned, you'll find it to be a counterfeit eyewash. 【误译】当你护理擦伤了的眼皮(要找药)时,就会发现这是一种伪造的眼药水。 【正确】你要是留意,就会发现这是一种伪造的眼药水。 说明:keep one's eyes skinned/peeled(俚语)意为“留意”、“注意”、“慎防”。

2026-03-08 14:10

“keep one's fingers crossed”不是“保持某人的指头交叉”

I keep my fingers crossed for him. 【误译】我把手指交叉对着他。 【正确】我为他祝福。 说明:keep/have one's fingers crossed 意为“祈求好运”。

2026-03-08 14:10

“keep one's head above water”不是“保持某人的头在水面上”

That seaman was very poor, but he was keeping his head above water. 【误译】那个水手不善于游泳,但尚可将头部浮在水面上。 【正确】那个水手很穷,但却没有负债。 说明:本例中的keep one's head above water 意为“不负债”。 若能从逻辑推理去判断就不会出现上述误译,因为在现实生活中,不善于游泳的人是绝对不会去

2026-03-08 14:09

加载中...