欢迎您访问get the better of someone基础释义_get the better of someone的发音_get the better of someone的用法_get the bett!

get the better of someone基础释义_get the better of someone的发音_get the better of someone的用法_get the bett

更新时间:2026-03-08 19:52:00作者:起步网校

get the better of someone 的发音:[ˌɡet ðə ˈbeðər ˈoʊ ˈsʌn]

get the better of someone 的基础释义是:战胜某人。

get the better of someone 的用法:表示“胜过,优于”的意思,它强调的是在竞争中取得胜利,而不仅仅是表面的胜败。

相关词汇:在句子中可能出现的词汇包括“victory”(胜利)、“win”(赢得)、“defeat”(击败)等。

怎么记:可以结合具体的语境来记忆,例如可以想象一个比赛场景,或者将“better”和“best”联系起来记忆,因为它们在英文中都含有“最好的”意思。

翻译的音标:[ˌɡet ðə ˈbeðə(r)]

希望以上信息对您有帮助,祝您生活愉快!

get the better of someone 的基础释义:战胜某人。

get the better of someone的发音:/ɡɪt ðə bɪˈtrɔː(r) ˈnoʊm/。

get the better of someone 的用法:表示“胜过,优于”时,通常用于否定句或疑问句。

get the better of someone的相关词汇:better,可以作为形容词和副词,表示“更好的”和“更好地”。

怎么记:可以结合具体的语境进行记忆,例如可以想象一个人战胜了另一个人,从而记住这个短语。

翻译基础释义和常见用法:在中文中,“战胜某人”可以理解为“比某人更好”,所以get the better of someone可以翻译为“比某人更好”。常见用法是在比较中表示“优于某人”,例如:“我比他更聪明,所以我能get the better of him”。

希望以上信息对您有帮助。

get the better of someone 的释义为“击败某人,胜过某人”。

get the better of 的发音为:英 [ɡet ðə bɪˈtrɔː] 美 [ɡɪt ði bɪˈtrɔː]。

get the better of 的用法:表示“胜过,战胜”某人,通常用于比赛或竞争性活动中。

相关词汇:competition、victory、opponent、win、game。

记忆方法:可以结合词根记忆法来记,该词根有“赢”的意思。

常见短语:beat sb at chess 在国际象棋中击败某人。

例句:He is a cunning opponent who always manages to get the better of me in argument.

翻译:他是个诡计多端的对手,总能在争论中胜过我。

基础短语:get the better of sb 击败某人。

相关词汇:victory、opponent。

以上就是关于get the better of someone的相关信息,希望对您有所帮助。

为您推荐

“under”不是“在…下面”

Peter worked under my father. 【误译】彼得曾在我父亲(办公室)的楼下工作过。 【正确】彼得曾是我父亲的下级。 说明:本例的under(介词)意为“在……领导[控制]之下”,而不是“在某处的下面”。

2026-03-08 12:50

“under the weather”不是“在天气之下”

She looks under the weather today. 【误译】她今天看来受到天气的影响。 【正确】她今天看来心情不好。 说明:under the weather(口语)意为“心情不好的”、“身体不适的”。

2026-03-08 12:50

“unmanned”不是“失去男子气质的”

He was unmanned by his failure in business. 【误译】他因生意上的失败而被阉。 【正确】他因生意上的失败而气馁。 说明:本例的unmanned(形容词)意为“气馁的”、“怯懦的”、“失去勇气的”,而不是“被阉”。此句不是被动语态。

2026-03-08 12:49

“unpeel”不是“没削皮”

She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on. 【误译】她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 【正确】她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。 说明:由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“

2026-03-08 12:49

“unravel”不是“弄紧”

She unraveled her braids. 【误译】她把(松散了的)发辫编紧了。 【正确】她解开了发辫。 说明:因为ravel有“解开”、“拆散”之意,因此很多人就误认为加了前缀un-之unravel,其义就一定是“解开”、“拆开”的反义词,即“捆紧”、“弄紧”了。但其实,ravel加了前缀后仍然是“解开”、“拆开”之意,即ravel与unravel是同义词而不是反义词。

2026-03-08 12:49

“unsell”不是“不卖”

The booking clerk unsold him on the idea of going to Rome. 【误译】售票员不卖去罗马的飞机票给他。 【正确】售票员劝他放弃去罗马的计划。 说明:本例的unsold是unsell(及物动词)的过去式,意为“劝……放弃……”之意,而并非“不卖”。可见,有un-前缀的词,不一定就是前缀后面部分的反义词。

2026-03-08 12:49

加载中...