欢迎您访问insouciance基础释义_insouciance的发音_insouciance的用法_insouciance的相关词汇_怎么记_翻译!

insouciance基础释义_insouciance的发音_insouciance的用法_insouciance的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 02:04:00作者:起步网校

insouciance基础释义

insouciance是一个名词,意思是“轻率;满不在乎;无责任感”。

insouciance发音

这个单词的发音为:英 [ɪnˈsuːsɪəns] 。

insouciance的用法

insouciance通常用作不可数名词,表示一种态度或性格,强调对事情满不在乎。

insouciance的相关词汇

insouciant adj. 轻率的,满不在乎的。

怎么记

可以结合具体的语境进行记忆,也可以通过造句来加深记忆。

翻译的音标

insouciance的翻译为“无责任感;满不在乎;轻率”。这个单词的音标为[ɪnˈsuːsɪəns]。

insouciance基础释义:

1. 无忧无虑;满不在乎

2. 漫不经心

insouciance的发音:

/ɪnˈsuːsɪəns/

insouciance的用法:

insouciance的基本意思是“漫不经心”“满不在乎”,指对事物不重视,缺乏责任心,也可表示“无忧无虑”“逍遥自在”。

insouciance的相关词汇:

- insouciant:无忧无虑的,满不在乎的。

- insouciantly:无忧无虑地,满不在乎地。

怎么记:可以结合上述的insouciance基础释义和发音来记,或者联想到法语中的“insouciance”这个单词。

翻译基础释义和常见用法:

insouciance可以翻译为“漫不经心”“无忧无虑”。在句子中,insouciance可以作为名词使用,表示人或事物的一种态度或精神状态。例如:他总是表现得漫不经心,对任何事情都无所谓。此外,insouciance也可以作为形容词使用,表示人或事物的一种特性或特点。例如:他有一种天生的漫不经心的气质。

以上内容仅供参考,建议结合相关语境使用和学习更多英语词汇。

insouciance

1. 漫不经心,满不在乎

2. 轻率,不负责任

发音:英 [ɪnˈsuːsɪəns] 美 [ɪnˈsuːsɪəns]

用法:insouciance 指对事物漠不关心或漫不经心的态度,也可指“轻率的行为”。

相关词汇:轻率、漫不经心、无所谓、漠不关心、不负责任。

记忆方法:ins(在…中间)+ou(在…外面)+sui(随)+ance(名词词尾)=不在意,随它去。

常见短语:insouciantly 漫不经心地、insouciance of 轻率地

1. 漫不经心的人

2. 轻率的行为

3. 不负责任的人

4. 漠不关心的人

5. 不在乎的态度

常见例句:He has a carefree attitude towards life.他对生活持无所谓的态度。She is known for her insouciant behavior.她以她漫不经心的行为而闻名。He is known for his irresponsible behavior.他以他的不负责任的行为而闻名。

insouciant adj. 漫不经心的;无忧无虑的;轻率的;不负责任的。

以上是insouciance的基础释义和用法,希望对您有所帮助!

为您推荐

“date”不是“日期”

She has a date this afternoon. 【误译】她下午有日期。 【正确】她下午有约会。 说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

2026-03-08 14:58

“damages”不是“损失”

What are the damages for shortage in weight of the consignment? 【误译】这批货物短重的损失是什么? 【正确】这批货物短重的赔偿费是多少? 说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式

2026-03-08 14:58

“cut-offs”不是“切割”

Miss Harris is in cut-offs. 【误译】哈里斯小姐在进行切割操作。 【正确】哈里斯小姐穿着牛仔短裤。 说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

2026-03-08 14:58

“dear John letter”不是“致约翰的一封信”

She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday. 【误译】她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。 【正确】她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。 说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

2026-03-08 14:58

“decrease/shorten/... + n (基数词)+ times”不是“减少了几倍”

The new equipment was decreased 4 times. 【误译】新设备减少了4倍。 【正确】新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。 说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

2026-03-08 14:57

“deviled egg”不是“魔鬼的蛋”

I like deviled eggs. 【误译】我喜欢吃魔鬼蛋。 【正确】我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。 说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

2026-03-08 14:57

加载中...