扫的多音字组词?
2022-06-18
更新时间:2026-01-19 17:04:40作者:佚名
-+
懒惰是很奇怪
的东西,它使你以
为那是安逸,是休息
,是福气
;但实际上
它所给你的是
无聊,是倦怠,是消沉
剥夺你对前途的希望,割断你和
别人
之间的友情,
使你心胸日渐狭窄,对人生也越
来越怀疑。
如何准备法语口译实务考试
根据国家人事部的规定,全国翻译专业资格(水平)考试第二次法
语口译考试将于
2005
年上半年在北京举行。
这是为适应社会主义市场经
济和我国加入世贸组织的需要,
加强我国法语专业人才建设的重大举措,
可以起到科学、客观、公正地评价法语专业人才水平和能力的作用,无
疑是国内最具权威性的考试。
消息公布后,不少人前来全国翻译专业资格(水平)考试办公室
)询问,其中有多年从事法语工作的同志,也
有在校的学生,他们很想参加今年的考试,测试一下自己的法语水平,
以便为现在或今后从事的工作打下一个良好的基础。
笔者绝对不是外交部翻译室的“高翻”,不是笔译名家。不过在二、
三十年的文化外交生涯中,一直担任正式场合或者比较重要的文化外事
活动的口译工作,也译过几本小书,虽然谈不上什么经验,但在口译方
面还有点滴体会,
或者说教训。
现拟就一篇小文,
谈谈这一方面的看法。
今次的口译实务考试将采取面试的方式。考官由
人组成(中国考
人,法国考官
人)。法文部分由法国考官朗读,中文部分由其中
一名中国考官朗读,文章段落间有停顿,以便考生有足够的时间翻译。
这种传译方式,和实际工作中的即兴翻译相似。那么考生如何应试以期
取得较好的成绩呢?
第一、
注意力需高度集中。
在实际口译工作中,译员需要边听、边记、边想、边译(同声传译
除外),而这一切都是在瞬息间完成的,即谈话者的语言先传到译员大
脑,然后译员迅速忠实地用流畅的语言把一种语言转换成另一种语言,
即刻再现双方谈话的内容,这就要求译员注意力高度集中,反应迅速,
当机立断,容不得思想开小差。如果在翻译过程中遇到个别不懂的词或
者没有听清楚,请谈话人再重复一遍或者请其解释一下该词的含义,也
不是不可以。但是译员不能老听不懂,总问,那样的话,就不是一名合
格的翻译了。
今次考试和实际翻译略有不同。考试时,考生即使听不懂,也不能
发问,考官也不会回答任何语言方面的问题。
注意力集中不等于过分紧张。只要考生有一个平和的心态,泰然自
若,自然不会心慌意乱。法语水平考试和高考不同,它没有年龄限制。
这次没有考好,不妨下次再考。
第二、
听懂是关键。
能听懂谈话人的说话,
是对口译工作的最基本的要求。
因为只有
“听
懂”,你才能翻译,才能将一种语言准确无误地转换成另一种语言。翻
译时不允许掺杂个人的兴趣爱好,更不允许随心所欲地增删,或者将自
己的观点说成是人家的看法。